– Давайте на время забудем, кто именно произвел откачку, идет? Расскажите, что произошло дальше.
– Так вот. Мы обрядили тело, нанесли на лицо легкий макияж, положили тело в гроб и... ну, оставили его там. На ночь. Этим утром мы подняли гроб наверх, в часовню.
– Не проверяя его содержимое?
– Ничего подобного прежде с содержимым не происходило, – заняв оборонительную позицию, заявил Хатчинсон‑младший.
– Должно быть, это произошло ночью. – Старший мистер Хатчинсон устало покачал головой. – После того как гроб доставили наверх, я уверен, ни у кого не было ни малейшей возможности вынуть из него тело и остаться незамеченным.
– Никаких признаков взлома, – размышлял вслух Фергюсон. – У кого были ключи?
– Ну, у нас, само собой. И у Кристи Олтмен, она исполняет у нас обязанности секретаря и служит в компании уже много лет. И, разумеется, есть запасной комплект, он лежит здесь, у меня в ящике. Как странно... – Мистер Хатчинсон выдвинул второй ящик, затем третий. – А, вот где они.
– Оказались не там, где вы обычно их держите?
– Да. Но ведь вы не думаете, что кто‑то взял их и заказал копии, не так ли, детектив?
Детектив Фергюсон бросил взгляд через плечо в угол, где сидели Вики с Селуччи, и красноречиво приподнял бровь. Затем вздохнул.
– Я стараюсь не думать, мистер Хатчинсон. Это занятие обычно действует на меня угнетающе.
* * *
– Ладно. – Селуччи свернул на Дивижн‑стрит, одной рукой держась за руль, другой для выразительности размахивая в воздухе – Зачем понадобилось этому Тому Чену красть тело?
– Откуда, черт побери, я могу знать? – рявкнула Вики. – Когда мы найдем парня, я задам ему этот вопрос.
– Ты не знаешь, имеет ли он вообще какое‑либо отношение к этому делу.
– А ты считаешь, что никакого? У нас на руках фальшивый адрес и внезапное исчезновение человека. По мне, так лучшего доказательства представить невозможно.
– Допустим.
– Не говоря уже о попытках навести туман по поводу того, что было или чего не было в комнате для бальзамирования. Появление дамы, настаивавшей на том, что ей необходимо поговорить именно с мистером Хатчинсоном‑младшим, было, возможно, спланировано заранее.
– Детектив Фергюсон и его напарник рассматривают такую возможность.
Майк резко притормозил перед автостоянкой, принадлежащей многоквартирному дому, и женщина обернулась, чтобы взглянуть ему в лицо.
– И что же?
– А то, что пусть они делают свою работу, Вики. – Селуччи припарковался и потянулся к заднему сиденью за пакетом с купленными в гриль‑баре цыплятами. – Фергюсон обещал держать тебя в курсе дела.
– Прекрасно. – Она вышла из машины и большими шагами направилась к зданию, каблуки ее туфель‑лодочек с подчеркнутой четкостью стучали по асфальту. – Это облегчает мою работу.
– И в чем она заключается, эта твоя работа? – Майк должен был спросить. Ему не следовало этого делать, но он должен был спросить.
– Разыскать Тома Чена.
Селуччи пришлось сделать три широких шага, чтобы нагнать ее, и потом еще один, чтобы открыть перед ней входную дверь.
– Вики, неужели ты не понимаешь, что имя Том Чен, скорее всего, такая же фальшивка, как и адрес этого похитителя трупов? Каким образом, черт возьми, ты собираешься его найти?
– Когда я найду его... – Фраза звучала почти как свершившийся факт, а не возможность, и Майк имел основание подозревать, что подруга не услышала ни единого слова из того, что он сказал. |