Что области применения его результатов безграничны, а перспективы развития просто ошеломляют. И не исключено, что о нас заговорят в Комитете по присуждению Нобелевской премии...
– Они не дают Нобелевскую премию похитителям трупов, – язвительно заметил Дональд.
Доктор Брайт покачала головой.
– Дадут, если мы победим смерть, – отрезала она. – Представляешь, на что могут пойти конкуренты, чтобы завладеть информацией о нашем открытии?
– С меня хватит и того, что я знаю, что сам сделал для этого. – Молодой человек наблюдал, как на другом конце лаборатории Кэтрин помогала номеру девять добраться до стула. Всего несколько недель минули с тех пор, как бывший бродяга лежал невостребованным на столе в морге. «А теперь в нас крепнет уверенность, что если смерть и нельзя повернуть вспять, то ей, по крайней мере, можно дать по зубам». – Послушайте, но почему же мы в таком случае медлим? Почему бы нам не известить мир о тех фокусах, которым мы уже обучили бактерии Кэти, уж не говоря об очевидном постоянном взаимодействии мозга с компьютером на примере номера девять? Почему бы нам прямо сейчас не подготовить публикацию, после которой мы сможем претендовать на получение премии?
– Мы это уже проходили, Дональд. Если мы опубликуем наши результаты, прежде чем окончательно завершим работу, нам никогда не разрешат ее закончить.
– Правительство, – вставила Кэтрин менторским тоном, – не должно управлять наукой.
Дональд перевел взгляд с сурового лица доктора на упрямое выражение своей коллеги‑аспирантки.
– Эй! Я – на вашей стороне, вы не забыли? Я хочу получить свою долю прибыли, уж не говоря о кусочке Нобелевской премии. Я просто не желаю, чтобы мою задницу упекли за решетку, где какой‑нибудь гориллообразный подонок попытается опустить меня и...
– Ты изложил свою точку зрения, Дональд, но я, честно говоря, сомневаюсь, что полиция намеревается затратить серьезные усилия, чтобы разыскать молодого мистера Чена. Происходит слишком много кощунственных надругательств над телами живых людей, что потребует их полного внимания и отвлечет от поисков тела мертвого.
– Вы так думаете? А что скажете насчет Вики Нельсон, ее дочери? Я слышал, что ей пальца в рот не клади: вмиг откусит.
Брови доктора Брайт сдвинулись к переносице.
– Хотя я считаю твое внезапное пристрастие к примитивным выражениям недостойным, это последнее соображение не лишено здравого смысла. Дело не только в том, что в прошлом мисс Нельсон служила детективом в полиции Торонто. Теперь она частный следователь и, по всем данным, не такая особа, которая легко сдается. К счастью, мисс Нельсон так же, как и полиции, недостает информации, и, несмотря на то что ей потребуется большее время, чтобы утихомириться, она все же ничего не сможет раскопать, поскольку мы проявили особую тщательность, чтобы не оставить за собой никаких следов. Разве не так?
– Надеюсь, что так.
– Тогда перестань дергаться. К сожалению, им пришла в голову мысль открыть гроб, но вряд ли это приведет к полной катастрофе, которую ты себе вообразил. Сегодня после обеда у тебя должны быть практические занятия, как мне помнится?
– Разве вы не посоветовали мне не высовывать носа на улицу?
– Я хотела бы, чтобы ты вел себя так же, как и обычно.
Дональд Ли усмехнулся; казалось, этот парень был не в состоянии долго о чем‑либо тревожиться.
– То есть дела у меня, скажем прямо, неважнецкие?
Доктор Брайт покачала головой и с полуулыбкой велела:
– Ступай.
Он вышел.
– Вы считаете, что он и в самом деле в опасности, доктор Брайт?
– Разве я не сказала совершенно определенно, что ему ничто не угрожает?
– Да, но. |