Элейн твердо верила во
врожденную непорядочность итальянцев, греков, евреев, стюардесс
авиалайнеров, ирландцев и шотландцев. Если бы ей довелось
встретить болгарина или обитателя Внешней Монголии, то она
наверняка решила бы, что эти типы тоже не заслуживают доверия.
Элейн с каменным выражением лица следила за тем, как официант
наливает вино. У молодого человека была темная шевелюра и он
напоминал обитателя Средиземноморья. Деймон надеялся, что парень
не слышал конца произнесенной его бывшей супругой диатрибы.
Официант удалился. Элейн наполовину опустошила бокал и
возобновила свою речь.
— Итак, он имел гараж в Коннектикуте, — сказал она. — Держу
пари, что там сыщется ещё восемь дядюшек, которые в жизни не
видели гаража, но зато знакомы с кучей вещей, которые время от
времени вызывает живой интерес полиции.
— Я сказал, не трогай её итальянское происхождение.
— Ты попросил меня помочь, — теперь она чувствовала себя
оскорбленной. — Какой смысл говорить тебе то, что я думаю, если ты
не хочешь меня слушать?
— О'кей, о'кей — устало проговорил он, — я составлю эти
списки.
— И внимательно изучи список своей жены, — напомнила Элейн. —
Надеюсь, что, закончив его читать, ты все ещё останешься женатым
человеком. И еще, пожалуйста, — голос её стал мягче, — береги
себя. Не позволяй, чтобы с тобой что-то случилось. Я должна быть
уверена в том, что ты в порядке и находишься где-то неподалеку.
Сегодня, впрочем, как и всегда, я страшно рада тебя видеть. Не
знаю, правда, почему. Будем притворяться, пока не кончится вино,
что у нас с тобой романтическая, ностальгическая встреча, и что ты
мой расчудесный, старинный любовник, чье разбитое сердце болит вот
уже тридцать лет, с того момента, как мы расстались.
Она наполнила свой бокал и, подняв его как бы в тосте,
сказала:
— А теперь забудем, хотя бы на время еды, о делах и
попытаемся получить удовольствие от того, что можем пить и есть,
сидя рядом и не испытывая желания прикончить друг друга. Скажи,
как по твоему, не пора ли мне сделать очередную подтяжку?
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Деймон медленно шагал на работу, перебирая в уме все то, что
во время ленча, отрываясь от рюмки, говорила Элейн. Деймон шел, не
замечая окружающих. Имена людей, которых он встретил в течение
своей долгой жизни, никак не желали выстраиваться в его голове в
четком, удобоваримом порядке, как того требовала Элейн. Они
кружились перед его мысленным взором в странном хороводе, путая
имена и образы. В какой-то момент Деймон вдруг заметил, как к нему
приближается немного сутулый, невысокого роста старик, с
толстенными очками на носу. Старец был облачен в черное пальто с
меховым воротником. Среди всех знакомых Деймону людей такое пальто
носил лишь один человек — Харрисон Грей.
— Харрисон! — воскликнул он и, протянув для пожатия руку,
заспешил навстречу старику.
Старец, несколько опешив, одарил его недоумевающим взглядом.
Такое обращение, видимо, его слегка напугало. Спрятав руки за
спину, старик произнес:
— Вы, наверное, ошиблись, сэр. Меня зовут Грегор.
Деймон отступил назад, растерянно помаргивая и тряся головой,
чтобы прочистить мозги.
— Прошу прощения, — выдавил он, чуть ли не заикаясь. |