Изменить размер шрифта - +

       Въ другомъ письмѣ ,,Она одобряетъ намѣреніе, которое ея пріятельница имѣетъ меня оставить, естьли ея фамилія согласится ее принять. Она увѣдомляетъ о нѣкоторыхъ странныхъ приключеніяхъ относящихся ко мнѣ, которыя принуждаютъ меня почитать за злѣйшаго изъ всѣхъ человѣковъ. Естьлибъ я имѣлъ двѣнадцать жизней; то бы долженствовалъ ихъ лишиться; есть двенадцать злодѣяній" Прекрасной способъ щитать, Белфордъ!
       Тутъ означены дѣвица Беттертонъ и дѣвица Локкіеръ. Твой человѣкъ [такъ она меня называетъ безъ уваженія] весьма безчестенъ, говоритъ она. Я бы съ ума сошелъ естьлибъ допустилъ назвать себя безчестнымъ не заслуживая того! она испытала расположенія г. Іулія Гарловъ. "Она ей совѣтуетъ привлечь Доркасу на свою сторону, и доставить себѣ хитростію или по случаю хотя одно изъ моихъ писемъ. Видишь, Белфордъ, она безпокоится о моемъ предпріятіи, когда я хотѣлъ похитить одно изъ ея писемъ.,,
       Естьли случится, говоритъ она, что я нѣкогда буду увѣдомленъ о томъ, какъ она со мною поступаетъ, то не осмѣлится выходить безъ конвоя. Я совѣтую етой нахалкѣ держать всегда конвой въ готовности.
       Я начальникъ злодѣйской шайки, [такъ называетъ она тебя и прочихъ моихъ подвластныхъ] которые соединились для того, что бы обольщать невинныхъ и подавать взаимно себѣ помощь въ безчестныхъ своихъ предпріятіяхъ.
       Что ты о семъ скажешь, Белфордъ?
       Она не удивляется глубокомысленнымъ разсужденіямъ своей пріятельницы о томъ нещастіи, которое она имѣла, видя меня у дверей сада, будучи принуждена мнѣ слѣдовать и обманутая моими хитростями. Я надѣюсь что прочитавши все сіе, Белфордъ, ты кончишь свои проповѣди.
       Но потомъ представляетъ ей во утѣшеніе, что она послужитъ примѣромъ и въ наставленіе своему полу. Довольно ясно, что весь ея полъ будетъ мнѣ онымъ обязанъ.
       Мои спутницы не имѣли времени, говоритъ онѣ, списать все то, что заслуживаетъ моего гнѣва въ семъ письмѣ. Надобно мнѣ сыскать случай прочитать все самому. Оно содержитъ, по ихъ извѣстію, весьма благородныя размышленія. Но она называетъ меня обманщикомъ, а многажды подлецомъ. Анна Гове думаетъ, что діаволъ обладалъ моимъ сердцемъ и всѣми Гарловамъ, въ самой тотъ часъ, когда возбуждалъ ее пріятельницу къ тому пагубному свиданію. Она присовокупляетъ, что конечно судьба ввергнула ее въ такое заблужденіе. И такъ о чемъ же печалится? Нещастіе есть драгоцѣнное ея время; и я не знаю, сколько еще подобныхъ симъ бредней. Но нѣтъ ни одного слова въ благодарность такому человѣку, которому она одолжена случаемъ прославиться.
       Въ слѣдующемъ письмѣ она опасается, чтобъ я по своей злости не принудилъ ея пріятельницу почитать меня своимъ властителемъ. По истиннѣ я того и надѣюсь.
       Она отговаривается отъ всего того, что противъ меня сказала въ послѣднемъ своемъ письмѣ. Мой поступокъ въ разсужденіи сельской красавицы, намѣреніе пристроить ея пріятельницу въ домѣ гжи. Фретчвилль, между тѣмъ пока я буду пребывать у гжи. Синклеръ; имѣніе, которое имѣю въ моей провинціи, доходы, економія, моя особа, дарованія, все сіе припомянуто въ мою пользу, Дабы изтребить изъ ея мыслей намѣреніе меня оставить. Колико я люблю приводить въ замѣшательство сихъ проницательныхъ дѣвушекъ.
       Да преслѣдуетъ меня вѣчное мщеніе, [по щастію она не сказала, да постигнетъ меня] естьли я подамъ причину сумнѣваться о моей честности! Женщины не умѣютъ божиться, Белфордъ. Кроткія созданія! онѣ умѣютъ только проклинать.
       Она увѣдомляетъ ее о худомъ успѣхѣ своего переговора со стороны дяди Іулія. Онѣ безъ сомнѣнія употребляли въ оное Гикмана.
Быстрый переход