Изменить размер шрифта - +
По правилам, Вийнблад должен был положить его в один из бесчисленных морозильников отдела на сохранение – на тот случай, если оно когда‑нибудь понадобится, как сейчас например, или просто в ожидании истечения срока давности преступления, когда вещдок можно просто выбросить. Но правила в данном случае дали сбой.

Полотенце осталось лежать на рабочем столе Вийнблада и, поскольку оно было в полиэтиленовом пакете, за это время успело порядком подгнить. Когда вонь достигла ноздрей сотрудников, которые к тому времени стали особенно чувствительны ко всему, что касалось Вийнблада, один из них принял решительные меры.

– Полотенце просто‑напросто выкинули, – закончила, пожав плечами, Мартинес. – Кто выкинул – неизвестно. Ясно, что кто‑то из сотрудников отдела.

– Вот оно что, – протянула Хольт. – А ты говорила с Вийнбладом?

– Йес, – ответила Мартинес. – Я тебе не успела сказать, потому что ты как раз в это время беседовала с нашим любимым шефом.

– И что сказал Вийнблад? – спросила Хольт.

Наш пострел везде поспел, не без уважения подумала она о Мартинес.

– Немного. – Мартинес покачала головой. – Он совершенная развалина. Лысый, два зуба во рту, весь трясется, будто на маракасах играет, говорит еле‑еле, ни слова не расслышать. И самое главное – ни хрена не помнит ни про полотенце, ни вообще про убийство какого‑то Эрикссона. Сотни блистательно раскрытых им убийств за время работы в криминалистическом отделе помнит, а вот про Эрикссона – нет. Да, вот еще что: он просил передать привет некоему Бекстрёму. Я пообещала. А кто это? Ты его знаешь?

– Знаю, а лучше б не знать! – Хольт повела плечами. – Он руководил следствием по делу Эрикссона.

– А! Я почему‑то так и подумала. Что он из себя представляет? – спросила Мартинес.

– Как тебе сказать… – Хольт помедлила с ответом. – Вийнблад, только наоборот. Но не лучше.

– Понимаю…

 

Мартинес считала, что, несмотря на выброшенное полотенце, им самим выбрасывать полотенце время пока не пришло. Один из криминалистов пообещал выжать все, что возможно, из имеющихся протоколов.

– Я рассказала Маттеи о пропавшем полотенце – она сделала стойку. Говорит, возникла идея, обещала попозже поделиться.

– А что за идея?

– Не сказала. Но, должно быть, хорошая, потому что она исчезла еще до ланча. А что с тобой? У тебя вид какой‑то странноватый. – Мартинес внимательно поглядела на Хольт.

– У меня тоже идея, кое‑что пришло в голову, – пробормотала Хольт.

Интересно, жив ли он еще, подумала она.

– Привидения, – нахмурилась Мартинес. – Кругом одни привидения.

 

Маттеи возвратилась из своей загадочной экспедиции к концу рабочего дня – с горящими щеками и историей, которую ей не терпелось рассказать.

– Где тебя носило? – спросила Хольт.

– На задании. Ты была занята с шефом, но я получила добро от Викландера.

– На каком задании? Где? – нетерпеливо переспросила Хольт. – В гостях у «Ангелов Ада»? В их симпатичном байкерском клубе в Сольне?

– Ладно тебе, – сказала Маттеи. – Я была в главной конторе САКО на Эстермальме. Успела, между прочим, в последнюю минуту.

Когда Маттеи читала протокол насчет заблеванного полотенца, который она, естественно, занесла в свой компьютер, у нее возникла простая мысль.

– Тот, кого вырвало в полотенце, ел рыбу, овощи и пил кофе, – поделилась она.

– Это я помню, – подтвердила Хольт.

Быстрый переход