Изменить размер шрифта - +
От Марии я слышал однажды, что она меня любит, да и сама она как-то в разговоре коснулась того, что если бы

она влюбилась, то только в человека вроде меня. Кроме того, она ко мне относится с таким возвышенным уважением, как ни к кому из своих

приближенных. Что я должен об этом думать?
Сэр Тоби
Вот самонадеянный негодяй!
Фабиан
О, тише! Мечтание превращает его в редкостного индюка: ишь как выступает, распустив перья!
Сэр Эндрю
Ей же ей, я бы так отколотил негодяя!
Сэр Тоби
Тише, говорю.
Мальвольо
Стать графом Мальвольо!
Сэр Тоби
Ах, негодяй!
Сэр Эндрю
Застрелите его, застрелите его из пистолета.
Сэр Тоби
Тише, тише!
Мальвольо
Тому есть примеры: графиня Страччи вышла замуж за своего гардеробщика.
Сэр Эндрю
Чтоб тебя, Иезавель! {Упоминаемая в Библии иудейская царица, отличавшаяся гордостью и порочностью.}
Фабиан
О, тише! Он совсем поглощен. Смотрите, как раздулся от воображения.
Мальвольо
Женатый на ней уже три месяца, сидя в кресле под балдахином...
Сэр Тоби
О, если бы у меня был самострел, чтобы запустить ему камнем в глаз!
Мальвольо
... окруженный своими слугами, одетый в расшитый бархат, только что встав с софы, где я покинул Оливию спящей...
Сэр Тоби
Огонь и жупел!
Фабиан
О, тише, тише!
Мальвольо
...И тут вести себя величаво; а затем, после сдержанного блуждания взглядом, заявив им, что я знаю свое место и желал бы, чтобы и они знали

свое, велеть позвать моего родственника, сэра Тоби.
Сэр Тоби
Кандалы и цепи!
Фабиан
О, тише, тише, тише, да ну вас!
Мальвольо
Семеро из моих людей послушным движением отправляются за ним; тем временем я хмурю брови и, может быть, завожу мои часы или играю моей...

какой-нибудь драгоценной безделушкой. Тоби подходит, отвешивает мне поклон...
Сэр Тоби
И этот человек останется жив?
Фабиан
Даже если бы наше молчание тянули из нас телегами, все-таки тише!
Мальвольо
...я простираю к нему руку вот так, умеряя приветливую улыбку строгим взглядом власти...
Сэр Тоби
И Тоби не хлещет тебя по губам?
Мальвольо
...говоря: "Дядюшка Тоби, моя судьба, подарив мне вашу племянницу дала мне право говорить с вами так..."
Сэр Тоби
Что, что?
Мальвольо
"...Вы должны отучиться от пьянства..."
Сэр Тоби
Вон, паршивец!
Фабиан
Ах, потерпите, или мы расстроим всю нашу затею.
Мальвольо
"...Кроме того, вы тратите сокровища вашего времени с каким-то глупеньким рыцарем..."
Сэр Эндрю
Это я, уверяю вас.
Мальвольо
"... с каким-то сэром Эндрю"...
Сэр Эндрю
Я так и знал, что это я, потому что многие зовут меня глупеньким.
Мальвольо
Что это у нас за дело тут? (Подбирает письмо.)
Фабиан
Вот кулик подошел к силку.
Сэр Тоби
О, тише! И дух веселья да внушит ему читать вслух!
Мальвольо
Клянусь жизнью, это рука госпожи: это ее эры, ее эли; а так она пишет большое П. Тут не может быть и вопроса, это ее рука.
Сэр Эндрю
Ее эры, ее эли. Что это значит?
Мальвольо
(читает)
"Неведомому возлюбленному вместе с моими добрыми пожеланиями". Совсем ее обороты! С вашего разрешения, воск. Тихонько! И печать - ее Лукреция,

которой она всегда запечатывает. Это госпожа. К кому бы это могло быть?
Фабиан
А его задело за печень и прочее.
Мальвольо
(читает)
"Видит небо, я люблю.
Но кого?
Губы, вам замкнуть велю
Тайну сердца моего".
"Тайну сердца моего".
Быстрый переход