Изменить размер шрифта - +

Шут
Дурость, сударь, гуляет по миру, как солнце; она светит всюду. - Мне было бы грустно, если бы она реже посещала вашего хозяина, чем мою хозяйку.

Мне кажется, я там видел вашу мудрость.
Виола
Ну нет, если ты примешься за меня, я уйду. На, вот тебе на расходы.
Шут
Пусть Юпитер, из ближайшей партии волос, наградит тебя бородой.
Виола
Сказать тебе правду, я сам томлюсь до бороде; (в сторону) хотя мне бы не хотелось, чтобы она у меня выросла на подбородке. Дома твоя госпожа?
Шут
А вы не думаете, сударь, что если бы их была пара, то они бы расплодились?
Виола
Да, если сложить их вместе и пустить в оборот.
Шут
Я бы не прочь сыграть Пандара Фригийского, сударь, чтобы раздобыть Крессиду этому Троилу.
Виола
Я вас понимаю, сударь; вы недурно выпрашиваете.
Шут
Надеюсь, сударь, не так уж трудно будет выпросить попрошайку: Крессида была попрошайка. Госпожа моя дома, сударь. Я им объясню, откуда вы; но

кто вы такой и что вам угодно - это вне моих небес, я бы сказал - моей "стихии", да слово это затаскано.
Уходит.
Виола
В нем есть мозги, чтоб корчить дурака;
А это дело требует смекалки:
Он должен точно знать, над кем он шутит,
Уметь расценивать людей и время
И, словно дикий сокол, бить с налета
По всякой встречной птице. Ремесло
Не легче, чем занятья здравоумных.
Есть мудрый смысл в дурачестве таком;
А умный часто ходит дураком.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби
Благослови вас бог, сударь мой.
Виола
И вас, милостивый государь.
Сэр Эндрю
Dieu vous garde, monsieur.
Виола
Et vous aussi; votre serviteur. {Две эти французских строки почти без изменения повторяют слова двух предыдущих строк.}
Сэр Эндрю
Надеюсь, сударь, что это так; а я ваш.
Сэр Тоби
Вам угодно вступить в этот дом? Моя племянница имеет желание чтобы вы вошли, если таково ваше направление.
Виола
Я держу курс на вашу племянницу, сударь мой; я хочу сказать, что она и есть цель моего путешествия.
Сэр Тоби
Испробуйте ваши ноги, сударь мой; приведите их в движение.
Виола
В моих ногах я чувствую больше уверенности, сударь мой, чем в правильном понимании ваших слов, когда вы приглашаете меня испробовать мои ноги.
Сэр Тоби
Я хочу сказать: ступайте, сударь мой, входите.
Виола
Я вам отвечу поступью и вхождением. Но нас предупредили.
Входят Оливия и Мария.
Прелестно-совершеннейшая госпожа, да прольют на вас небеса дождь благовоний!
Сэр Эндрю
Этот юноша редкостный придворный. "Дождь благовоний"... хорошо!
Виола
Мое посольство, госпожа, может обрести голос только для вашего восприимчивого и благоприязненного слуха.
Сэр Эндрю
"Благовоний", "восприимчивого" и "благоприязненного". Приберегу себе все три.
Оливия
Пусть закроют садовые ворота, и не мешайте мне слушать.
Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария.
Дайте мне вашу руку.
Виола
Примите долг мой и мое служенье.
Оливия
Как ваше имя?
Виола
Ваш слуга зовется
Цезарио, прекрасная принцесса.
Оливия
Вы - мой слуга? Мир скучным стал с тех пор,
Как низкому притворству дали имя
Любезности. Ведь вы слуга Орсино.
Виола
Он ваш слуга, а я слуга ему;
Кто служит вашим слугам, служит вам.
Оливия
Он мной забыт; и лучше б мысль его
Была пустым листом, чем мною полной!
Виола
Я к вам пришел, чтоб вашу благосклонность
Привлечь к нему.
Оливия
О нет, я вас просила
Мне больше про него не говорить.
Но если есть у вас другая просьба,
Мой слух охотнее пленится ею,
Чем музыкою сфер.
Быстрый переход