Изменить размер шрифта - +

Но если есть у вас другая просьба,
Мой слух охотнее пленится ею,
Чем музыкою сфер.
Виола
О госпожа...
Оливия
Позвольте мне. Когда последний раз
Вы здесь творили чары, я послала
Вам перстень вслед; я этим обманула
Себя, слугу, быть может также вас.
Я заслужила ваш суровый суд,
Вам навязав, с постыдным хитроумьем,
Чужую вещь. Что вы могли подумать?
На растерзанье всем свирепым мыслям
Безжалостной души? Для вас довольно,
Чтоб видеть ясно: дымкой, а не грудью
Мое прикрыто сердце. Вот, ответьте.
Виола
Я вас жалею.
Оливия
Это шаг к любви.
Виола
О нет, ни пяди; ведь известно всем,
Что и врагов нередко мы жалеем.
Оливия
Что ж, видно, время улыбаться снова.
О, как легко гордится нищета!
Уж если гибнуть чьей-либо добычей,
Пусть лучше это будет лев, чем волк!
Бьют часы.
Часы мне говорят: я трачу время.
Не бойтесь, юноша, мне вас не надо.
А все ж, когда созреют ум и юность,
Кой у кого красивый будет муж.
Ваш путь лежит туда, на запад.
Виола
Что ж,
"Кому на запад?" Мир вам и отрада!
Для герцога не будет ничего?
Оливия
Не уходи! Прошу тебя, скажи мне,
Что обо мне ты думаешь.
Виола
Что вы
Себя считаете не тем, что есть.
Оливия
И это же я думаю про вас.
Виола
Вы думаете верно: я - не я.
Оливия
Когда б вы были тем, что я хочу!
Виола
А это лучше было бы, чем так?
Хотелось бы! Теперь для вас я шут.
Оливия
О, сколько красоты в его усмешке
На гневных и презрительных губах!
Вина убийцы может скрыться в тень,
Любовь не может; ночь ее - как день.
Цезарио, клянусь цветеньем роз,
Девичьей честью, правдой чистых грез,
Я так тебя люблю, что страсть мою,
Как ты ни горд, я больше не таю.
Ты про себя рассудишь, может быть:
Раз я любим, мне незачем любить.
Тогда обратный довод приготовь:
Вдвойне мила незваная любовь.
Виола
Нет, юностью клянусь и чистотой,
Я сердце, грудь и верность ни одной
Не отдал женщине, и ни одна
Их госпожой не будет названа.
Итак, прощайте; больше никогда
Я графских слез не принесу сюда.
Оливия
Приди еще; ведь мог бы только ты
К немилому склонить мои мечты.
Уходит.
СЦЕНА 2
Дом Оливии.
Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Эндрю
Нет, честное слово, я ни минуты дольше не останусь.
Сэр Тоби
Основания, дорогой злюка! Какие у тебя основания?
Фабиан
Вы должны изложить ваши основания, сэр Эндрю.
Сэр Эндрю
Да как же, я видел, как ваша племянница оказывала графскому услужающему такие любезности, какими никогда не жаловала меня; я видел это в саду.
Сэр Тоби
А она тебя при этом видела, старина? Скажи-ка мне.
Сэр Эндрю
Так же ясно, как я вижу вас сейчас.
Фабиан
Это было явным свидетельством ее любви к вам.
Сэр Эндрю
Что это, вы хотите представить меня ослом?
Фабиан
Я вам это докажу логически, сударь, приведя к присяге разум и суждение.
Сэр Тоби
А они уже были присяжными обвинителями, когда еще Ной не был моряком. {То есть до "всемирного потопа", о котором рассказывается в Библии, когда

Ной построил свой ковчег.}
Фабиан
Она показывала себя любезной с этим юношей у вас на глазах только чтобы расшевелить вас, чтобы пробудить вашу храбрость соню этакую, чтобы

вложить огонь в ваше сердце и жупел в вашу печень. Вам следовало подойти к ней; и несколькими отменными шуточками, огненно-новенькими из-под

чекана, вам следовало забить этого юношу так, чтобы он онемел.
Быстрый переход