Изменить размер шрифта - +

     -  Они  шли  ко  мне,  Максимо,  -  прошептал  сумасшедший   Роберто,
пристроившись к Штирлицу, который  заключал  шествие,  словно  бы  загоняя
американцев, будто кур, в сарай, широко расставив руки. - Это не  очень-то
по-соседски.
     - Надо было скорей поворачиваться, Роберто. И не устраивай истерики -
побью.
     - Тогда они испугаются и уйдут от тебя.
     - Верно, - согласился Штирлиц. - Пойдут к вам, увидят  твою  морду  с
синяками и тогда вообще побоятся ехать на вершину.
     - Но ты хоть позволишь мне подняться вместе с вами?
     - Я не могу тебе этого запретить, но объясняться-то  я  с  ними  буду
по-английски, все равно не поймешь...
     Роберто  отошел,  бормоча  под  нос  ругательства;  седой  американец
поинтересовался:
     - Конкурент?
     - Если знаете испанский, зачем спрашивать? - ответил Штирлиц.
     Ганс встретил гостей, затянув ремень, как молодой  кадет  на  параде,
приветствовал их на чересчур правильном английском, осведомился, кто хочет
кофе; есть  напитки  и  покрепче;  предложил  сразу  же  начать  примерять
обувь...
     Штирлиц сумрачно заметил:
     - По поводу того, что "покрепче"...  До спуска пить запрещено... Я  -
ваш тренер, меня зовут Мэксим Брунн, к вашим услугам, леди и  джентльмены,
кто намерен подняться на вершину?
     - Все! - закричали женщины.
     - Прекрасно, у моего босса,  -  Штирлиц  кивнул  на  Ганса,  -  будет
хороший бизнес.  Ознакомьтесь с расценками за инвентарь. Лично я  беру  за
день пять долларов с каждого,  гарантирую,  что  за  неделю  вы  научитесь
скоростному спуску. Страховку не беру: фирма гарантирует, что вы вернетесь
в Штаты с целыми ногами и тазобедренными суставами, - вообще-то, их ломают
чаще всего, особенно люди вашего возраста, - обернувшись  к  женщинам,  он
добавил: - К вам это не относится, гвапы... "Гвапа", - галантно пояснил, -
по-галисийски значит "красавица"...
     - А что такое  "ходер"?  -  спросила  большеногая  американочка,  лет
тридцать пять, веснушки, ямочки на щеках, в глазах - чистый  наив,  вполне
естественно совмещенный с оценивающей деловитостью женщины, знающей толк в
любовных утехах.
     - Вы чья-нибудь дочка?! Джентльмены,  кто  отец  этой  очаровательной
женщины? - Штирлиц улыбался. - Или вы жена?  Лучше  б,  конечно,  подруга,
тогда бы я ответил правду.
     - Мы жены, жены, - прокричали американки.  -  Я  -  Мэри,  -  сказала
большеногая, - Мэри Спидлэм.
     - А я - Хэлен Эрроу, - сказала маленькая, смуглая,  стриженная  очень
странно, слишком коротко, чуть не под мальчика.
     - Если вы жены, то  пусть  седой  господин  -  мне  кажется,  он  ваш
предводитель - объяснит, что такое "ходер", - усмехнулся Штирлиц. - У меня
язык не поворачивается.
     Седой крепыш, понимавший испанский, смущенно ответил:
     - Девочки, это слово идентично нашему "заниматься любовью".
Быстрый переход