Изменить размер шрифта - +
– Конец семестра. Все разъехались по до-мам на каникулы, остались только зубрилы.
– Зубрилы?
– Те, кто трудится, не давая себе ни отдыха ни срока, с утра до ночи, подлизы, добро-вольно вызвавшиеся сделать для своих

преподавателей какую-нибудь скучную работу.
– Прямо как в Колумбусе, штат Огайо, – улыбнувшись, проговорила Финн.
– Ладно вам, мисс Райан, бьюсь об заклад, что вы сами были зубрилой.
– Ничего подобного. Если я не уезжала на раскопки с родителями, то работала в «Мак-доналдсе», как и мои друзья, а по субботам

напивалась со всеми вместе.
– Мне трудно представить Фиону Райан в роли плохой девочки, – заметил Билли и, прищурившись, посмотрел в ветровое стекло. –

Проклятье, – снова пробормотал он.

– Нам нужно на улицу Ридли-Холл-роуд, – сообщила ему Финн, изучавшая карту Кем-бриджа в путеводителе. Они доехали до конца Фен-Козуэй

и свернули направо. – Недалеко от Молтинг-лейн.
– Это совсем рядом со старой пивной «Гранта паб», – сказал Билли. – Если я еще не забыл свои студенческие годы, там подают отличную

картофельную запеканку с мясом.
– Мне казалось, ты учился в Оксфорде.
– У меня была подружка в Кембридже.
– И что с ней произошло?
– К сожалению, она плохо переносила яхты. Вышла замуж за врача и уехала в Новую Зеландию. Наверное, предпочла стать женой богатого

гинеколога, чем быть бедной герцо-гиней.
– Поверни здесь, – перебила его Финн, показывая налево.
Перед ними открылась улица с древними ольхами, в ветках которых запутались клочья тумана.
– Теперь направо, – сказала Финн через пару секунд.
А в следующее мгновение они выехали на Ридли-Холл-роуд.
– Не очень похоже на улицу, – заметил Билли, останавливая машину. – Тут всего один квартал.
Слева от них стояло большое учебное здание с шиферной крышей. За прошедшие де-сятилетия оно подверглось самым разным изменениям с

точки зрения стиля и цвета – от красного до бледно-желтого; викторианские окна соседствовали с оконными переплетами середины века и

современными из металлопластика.
– Похоже, это и есть Ридли-Холл, – сказала Финн.
– И значит, тут находится резиденция нашего загадочного францисканца, – проговорил Билли и кивком показал направо. – «Тополиный

коттедж».
– Что-то я не вижу никаких тополей, – пробормотала Финн, наклонившись, чтобы по-смотреть в окно со стороны Билли. – Да и коттеджем

это не назовешь.
Дом, стоявший напротив Ридли-Холла, был большим, высотой в два с половиной эта-жа, слегка закопченным, с полудюжиной карнизов и таким

же количеством колпаков над дымовыми трубами, которые торчали из каждого угла. Оштукатуренные стены цвета табака и высокие сводчатые

окна с тяжелыми плотными шторами – в таких домах жили честные горожане в историях про Шерлока Холмса. Или подозрительные священники в

романах Агаты Кристи. Словно для того, чтобы скрыть слегка неряшливый вид дома, узкий садик перед ним являл буйство красок: куда ни

падал взор, всюду цвели самые разные цветы.
Финн и Билли выбрались из машины и зашагали по дорожке, выложенной плитняком. Сводчатую дверь из дубовых планок с мощными железными

петлями украшал молоток в форме львиной головы. А под ним была прибита видавшие виды медная табличка с надпи-сью: «Брат Лука

Пачиоли».
– По-моему, не очень похоже на еврейское имя, – сказал Билли.
Через мгновение дверь распахнулась, и старик в кардигане и брюках из саржи изу-чающе посмотрел на них сквозь ярко-красные очки для

чтения.
Быстрый переход