Стоявший подле него Ран-Ран Максевени наморщил нос, но даже он знал, что лучше оставить свое неудовольствие при себе.
– На кусок, естественно, – сказал шотландец с китайской кровью.
– Кусок чего? – поинтересовался Гвидо. – Эта штука похожа на гадость, которая ино-гда дрейфует по поверхности каналов в Амстердаме.
– Мне до сих пор непонятно, зачем ты прихватила это с собой, – заявил Билли, когда они дружно рассматривали странный предмет. – На
мой не слишком профессиональный взгляд, твоя находка не кажется привлекательной. – Билли покачал головой. – Я склонен согласиться с
Гвидо.
Цилиндрический предмет имел длину примерно в фут, его диаметр составлял девять или десять дюймов. Черная поверхность напоминала
смолу, концы цилиндра были слегка сплюснуты. В общем, выглядел он малоприятно.
– Dan juan, – сказал Ран-Ран.
– Дон Жуан? – уточнил Билли. – Какое он имеет к этому отношение?
– Dan juan, – повторил тщедушный инженер. – Яичный рулет, ты, английский недоте-па. Мне казалось, ты говорил, что ходил в Оксфордский
университет?
– Ладно, – проворчал Билли, глядя через стол на Финн. – Перед нами окаменевшее блюдо из китайской закусочной пятисот летней давности.
Однако мне все равно непонятно, зачем ты притащила его на борт «Эспаньолы».
– Дело в том, что эта штука показалась мне совершенно… бесполезной, – объяснила Финн. – Ты прав. Она похожа на…
– Оно выглядит как гигантский кусок черного дерьма, – сухо сказал Ран-Ран.
– Совершенно верно, – с улыбкой ответила Финн. – Так почему же он оказался в каюте капитана? Зачем ему такая уродливая,
непривлекательная вещь?
– Почему собака лаяла ночью, – сказал Билли и кивнул.
– Что? – спросил Ран-Ран.
– Шерлок Холмс, – объяснил Билли.
– Что? – повторил Ран-Ран.
– В другой раз объясню. Это связано с Оксфордом, – сказал Билли.
Финн отвернулась от стола и посмотрела на инструменты, разложенные у нее за спи-ной. Она вытащила из коробки пару перчаток из
латекса, взяла хирургическую пилу «Страйкер» и подошла к столу. Держа в одной руке длинный черный предмет, она приста-вила к его
верхнему краю маленькую циркульную пилу и, включив ее, провела вдоль всей длины своей находки, почти не прикладывая силы.
– Фу! – сказал Ран-Ран, наморщив нос, когда лаборатория наполнилась отвратительной вонью.
– Горящая резина, – пробормотал Брини Хансон.
– Гуттаперча, – объяснила Финн, – или в данном случае, скорее всего, чикли либо гут-та-балат.
– Чикли, как жвачка? – спросил Эли Санторо.
Финн кивнула.
– Прежде из нее делали жевательную резинку. Гуттаперча – это вид резины. Раньше ее применяли для изоляции трансатлантических кабелей.
А сейчас ею пользуются дантисты. Гутта-балат – это почти то же самое в Центральной Америке.
– Водонепроницаемый футляр, – сообразил Билли.
– Вот именно, – ответила Финн.
Ей потребовалось еще пять минут, чтобы при помощи пилы снять толстый смолистый покров и выяснить, что внутри находится простая
коричневая керамическая бутылка с ши-роким горлышком, залитым защитным слоем из воска.
– Бутылка? – спросил Хансон.
– Вероятно, из-под вина или рома, – ответила Финн.
– Должно быть, превосходной выдержки, – заметил Гвидо.
– Думаю, вина там уже не осталось, – разочаровал его Билли.
Финн взяла скальпель и потратила еще несколько минут, чтобы срезать воск. |