Небольшой отряд всадников мчался по дороге из Натчеза, чтобы этим душным безлунным вечером остановить ночных мстителей.
Бичевание не состоялось. Форд и его люди не ожидали столкновения с вооруженным, численно превосходящим их отрядом: трусы и негодяи, они бросились врассыпную. Рейз преследовал Форда. Он гнался за ним полпути до Натчеза. Никто и ничто не могло бы удержать его теперь, когда человек этот, ставший его кровным врагом, был почти у него в руках.
– Остановись и защищайся, Форд! – крикнул он в ночь.
Тот не остановился.
Рейз догнал его, их лошади мчались голова в голову, вслепую, во мраке. Он в яростном прыжке бросился на Форда. Оба повалились на землю, покатились, схватившись не на жизнь, а на смерть. Рейз вывернулся, оседлал Форда и бил до тех пор, пока тот не затих…
С тех пор Форда никогда не видели в Натчезе.
Однако Рейз не чувствовал ни удовлетворения, ни радости победы – лишь бесконечную пустоту в душе.
– Здравствуй, па!
– Рейз!
Янтарные глаза Дерека Брэга широко раскрылись, и лицо его тотчас же озарилось счастливой улыбкой. Еще секунда – и Рейз оказался в ласковых, крепких объятиях. Они были невероятно похожи друг на друга, не считая, конечно, разницы в тридцать лет. Оба одного роста, крепкого сложения, лица точно зеркальные отражения: одно – молодое, еще не тронутое морщинами, другое – загрубевшее, обветренное, но все еще бесспорно красивее.
Дерек отпустил его и ширено улыбнулся.
Рейз улыбнулся в ответ. Он увидел, как улыбка постепенно исчезает с лица отца, увидел его вопрошающий взгляд и понял, что Дерек уже заметил ту грусть, которая теперь никогда не покидала его. «Не спрашивай!» – мысленно умолял его Рейз, отводя глаза. Он не заметил, как тень беспокойства скользнула по лицу отца; к тому времени, когда сын снова поднял глаза, она уже исчезла.
– А где мама? – Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы вопрос прозвучал легко и беспечно – И моя старшая сестренка И этот нахальный шулер, за которого ее угораздило выйти замуж?
Обнимая его за плечи, Дерек вошел с ним в просторный с дубовым паркетом холл.
– Миранда – закричал он. – Сторм! Бретт! – Он улыбнулся сыну. – Мать собирается надрать тебе уши, сынок! Рейз не мог не улыбнуться.
– Она сердится, да?
– Сердится? – Отец закинул голову и расхохотался.
Сестра Рейза, пятью годами его старше, величаво прекрасная в полном расцвете своей женственности, уже стремглав сбегала по лестнице, подобрав свое элегантное шелковое платье со всеми его наимоднейшими турнюрами и оборками чуть ли не до колен, так что видны были длинные, стройные, обтянутые шелковыми чулками ноги. Это была та Сторм, которую Рейз знал значительно лучше, чем ту, что вышла замуж и жила теперь на Ноб Хилл в Сан Франциско Она взвизгнула точно так же, как в детстве, и Рейз поймал ее когда она с разбегу бросилась в его объятия.
– Я бы тебя убила, если б ты не приехал! – крикнула она, задыхаясь. – Все эти телеграммы! Сначала – приеду тогда то, потом – тогда то! Мама только и делала, что готовила тебе сюрпризы! Она просто в ярости!
Рейз счастливо улыбнулся и поймал через плечо Сторм взгляд Бретта д'Арченда. Одной рукой обнимая сестру, он протянул другую своему зятю. Они обменялись искренним, крепким рукопожатием. Оба прошли долгий путь с того дня – пятнадцать лет назад, – когда Рейз запретил Бретту переступать порог их дома и чуть не свернул ему шею: Бретт тогда примчался к ним за своей сбежавшей женой.
В эту минуту, что то восклицая и плача от радости, в дверях появилась мать. Сторм отошла в сторонку и, улыбаясь, прижалась к мужу. Миранда была миниатюрной, изящной женщиной; когда Рейз обнял ее, она показалась ему совсем крохотной. |