Изменить размер шрифта - +
И, мне кажется, не на шутку.

Г н Богатонов . Какие шутки! Я горю, пылаю, таю!

Баронесса . И даже таете! Как это жалко!

Г н Богатонов . Вы жалеете! Ах, матушка баронесса! если бы я смел; если бы вы знали...

Баронесса . Что, сударь?

Г н Богатонов . Ни ничего, ничего, сударыня. (В сторону.)  С духом не могу собраться!

Баронесса . Итак, вы любите эту жестокую?

Г н Богатонов . Люблю! О нет, сударыня, боже сохрани!

Баронесса . Что это значит? (В сторону.)  Он повредился!

Г н Богатонов . За кого вы меня принимаете! Чтоб я стал любить,– я обожаю, боготворю!

Баронесса . Так вы обожаете, а не любите. Кто же эта счастливая смертная?..

Г н Богатонов . Мучительница моя? Ах, сударыня! она самая прекрасная и самая жестокая персона в целом свете. Я страдаю, томлюсь – и она не хочет этого и заметить.

Баронесса . Может быть, вы не искали случая доказать ей любовь свою; женщины помешаны на доказательствах: это лучший способ тронуть их сердце. Да и как верить словам вашим: вы все, мужчины, обманщики.

Г н Богатонов . Помилуйте, матушка баронесса!

Баронесса . Нет, нет, опыт меня уверил в этом. Вот, например, вы, описывая таким пленительным образом любовь вашу, вкрадываясь, так сказать, в сердце, смеетесь, может быть, внутренне над тою, которая вам верит.

Г н Богатонов . Ах, боже мой! да какие вам надобно доказательства? Хотите ли, чтоб я выпрыгнул из окошка, сломил себе шею; хотите ли...

Баронесса . Сломить себе шею есть, конечно, хорошее доказательство любви, и я не ожидала менее от человека, который не любит, а обожает; но такое доказательство неразлучно с некоторыми неприятностями, и для того, если б я была на месте этой неизвестной мучительницы...

Г н Богатонов . Если б вы были на ее месте?..

Баронесса . То в доказательство любви вашей не заставила бы вас прыгать из окошка, а попросила бы составить скорее благополучие моего cousin, князя Блесткина.

Г н Богатонов . За этим дело не станет; и если только хотите...

Баронесса . Но я не имею никакого права требовать этого.

Г н Богатонов . Требуйте, сударыня, требуйте!

Баронесса . Именем дружбы... Надеюсь, сударь, этим правом я могу пользоваться?

Г н Богатонов . Без сомнения! Итак, я могу называть вас своим другом?

Баронесса . О, конечно!.. А скоро ли будет свадьба вашей племянницы?

Г н Богатонов . Лишь только ее уломаем, так и в церковь.

Баронесса . И вы будете ее уговаривать?

Г н Богатонов . Сегодня же.

Баронесса . Честное слово?

Г н Богатонов . Вот вам рука моя.

Баронесса  (подает ему руку) . Смотрите же; а не то я вам ни в чем не буду верить.

Г н Богатонов  (целуя ее руку) . Какая прекрасная ручка!

Баронесса . Перестаньте, сударь!

Г н Богатонов . Ах, матушка сударыня! да как не целовать такие ручки!

Баронесса . Вы забыли: я могу узнать вашу незнакомку и пересказать ей...

Г н Богатонов . Да вы ее знаете.

Баронесса . Неужели?

Г н Богатонов . И очень хорошо.

Баронесса . Вы шутите! Кто же она?

Г н Богатонов . Она, сударыня, она... (В сторону.)  Ну, так и быть, была не была! (Громко.)  Эта прекрасная незнакомка, эта тиранка…

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Те же и Анюта (скоро вбегает).

 

Анюта . Барыня приказала вас звать кушать.

Г н Богатонов . Тьфу, мерзкая, провал бы тебя взял, как с неба свалилась.

Анюта . Она изволила уж сесть за стол.

Г н Богатонов . Эка беда! так и надобно тебе было вбежать сюда, выпяля глаза, как бешеной. (В сторону.)  Нелегкая принесла ее, проклятую; было лишь только развернулся.

Баронесса . Пойдемте, сударь; вы забыли, что нас дожидаются.

Быстрый переход