Изменить размер шрифта - +

   - Значит, только по меткам? - спросил он.
   - Нет. Доктор Деварджес оставил список обитателей  своей  хижины.  Двое
исчезли: брат Грейс Конрой и еще один человек по имени Эшли.
   - Куда же они могли деться? - глухо спросил Филип.
   -  Сбежали!  Чего  еще  ждать  от  таких  людей?  -   ответил   доктор,
презрительно пожимая плечами.
   - Что значит "таких людей"? - внезапно вспылил Филип.
   - О чем ты спрашиваешь, дружище? - отвечал доктор. -  Разве  ты  их  не
знаешь? Помнишь, как они проходили через наш форт? Попрошайничали, чего не
удавалось выклянчить - крали, и еще жаловались в Вашингтон,  что  воинские
власти не оказывают им  содействия.  Затевали  свары  с  индейцами,  потом
улепетывали, а нам доставалось расхлебывать кашу. Вспомни-ка этих  мужчин,
костлявых, больных всеми хворями на свете, нахальных, распущенных!  А  эти
женщины! Немытые, воняющие табаком, каждая с  выводком  детей,  старухи  в
двадцать лет!
   Филип хотел было противопоставить нарисованной картине грациозный образ
Грейс, но почему-то из его замысла  ничего  не  получалось.  За  последние
полчаса природное тяготение Филипа к "чистому обществу"  возросло  во  сто
крат. Он поглядел на доктора и сказал:
   - Да, ты прав.
   - Разумеется,  -  откликнулся  доктор.  -  Чего  от  них  ждать?  Люди,
признающие одну лишь физическую силу, лишенные всякой морали. Здесь каждый
думал только о себе, сильный обижал слабого, творились убийства, бог знает
что еще.
   - Вполне возможно, - торопливо согласился Филип. - Ну, а  эта  девушка,
Грейс Конрой? Что о ней известно?
   - Ее нашли мертвой. В руках она держала одеяло,  в  котором,  наверное,
была завернута ее  малютка  сестра.  Эти  скоты  вырвали  ребенка  из  рук
умирающей женщины. Ну, хватит об этом. Расскажи лучше, Артур, как ты  сюда
попал. Твоя часть стоит поблизости?
   - Нет, я уволился из армии.
   - Вот как! Значит, ты здесь один?
   - Один.
   - Ну и ну! Мы все это подробно обсудим, когда вернемся. Ты поможешь мне
писать отчет. Наша экспедиция имеет вполне официальный  характер,  хоть  и
направлена сюда, - представь! - чтобы проверить ясновидческий  дар  нашего
уважаемого Блента. Проверка окончилась в его пользу, хотя  других  крупных
достижений у нашей экспедиции пока нет.
   Доктор  вкратце  изложил  Филипу  всю  историю  экспедиции,  начиная  с
привидевшегося Бленту сна о партии эмигрантов, гибнущих от голода в  горах
Сьерры, и вплоть до их с Филипом сегодняшней встречи. Рассказ был выдержан
в духе легкомысленно-цинического юмора, который  так  часто  в  былые  дни
скрашивал их унылые трапезы в офицерской столовой. Вскоре оба  собеседника
дружно хохотали. Люди из состава экспедиции, занятые погребением мертвых и
разговаривавшие  между  собой  торжественным  Шепотом,  услышав,  как  два
благовоспитанных   джентльмена   юмористически   трактуют   эти   события,
устыдились напущенной  на  себя  серьезности  и  стали,  в  свою  очередь,
пошучивать довольно крепко и  без  особого  изящества.
Быстрый переход