Изменить размер шрифта - +
..   гм...   (с   грустью   вынужден
констатировать, что в этот решающий момент, когда оратор, слегка помахивая
пухлой рукой, завершал свой риторический период, кто-то  из  задних  рядов
добавил похоронным голосом: "...от неумеренного потребления виски...", тем
самым полностью профанировав физиономическое  явление,  которое  полковник
силился  объяснить  присутствующим).  Судья,  сдерживая  улыбку,  приказал
помощнику шерифа обеспечить порядок в зале; тот, зорко вглядевшись в толпу
за  скамьей  присяжных,  сказал  так,  что  было  слышно  всем:  "Или   ты
заткнешься, Джо Уайт, или я выставлю тебя вон!" - после,  чего  полковник,
нисколько не обеспокоенный инцидентом, продолжал свою речь. Да, он отлично
понимает мотивы, по которым за щита возлагает свои  надежды  на  почтенных
джентльменов. Опыт подсказывает ему, что защита попытается  доказать,  что
убийство было вынуждено некими обстоятельствами,  к  которым...  гм...  не
может отнестись равно душно человек чести; что  насилие  было  ответом  на
насилие, являлось... гм... самозащитой семьянина,  отстаивающего  святость
домашнего очага. Но он покажет всю необоснованность  такой  точки  зрения.
Покажет, что преступник руководился низменной, корыстной целью. По  кажет,
что  не  только  последнее  преступление  подсудимого,  но   и   все   его
предшествующие деяния лишают его да  же  малейшего  права  на  уважение...
гм... порядочных людей. Покажет, что подсудимый знал о некоторых...  гм...
отклонениях своей жены от строгого супружеского долга и  мирился  с  этим,
что уже само по себе лишает его  морального  права  на  отплату  обидчику.
Покажет, что  убийство  было  совершено  грубо,  не  по-джентльменски  (он
принимает на себя полную ответственность за эту, последнюю, формулировку),
и потому не может рассматриваться как убийство  на  поле  чести.  Убийство
такого рода подобает китайцу или негру.
   Полковник Старботтл не хочет, чтобы его превратно поняли. Не пред лицом
Красоты (тут полковник выдержал  паузу  и,  извлекши  из  кармана  носовой
платок, элегантно помахал им в направлении  смуглой  Мануэлы  и  неистовой
Сол; причем  обе  дамы  восприняли  жест  полковника  в  качестве  личного
комплимента   и   обменялись   враждебным   взглядом),   не   пред   лицом
очаровательной и всесильной половины человечества надлежит  оспаривать  ее
власть над мужчинами; но я докажу, что эта сладкая...  гм...  отрава,  эта
упоительная и... гм... фатальная страсть, которая равно правит и  на  поле
сражения, и в роскошном дворце богача,  и...  гм...  в  хижине  последнего
бедняка, всегда была чужда расчетливому сердцу Гэбриеля Конроя.  Поглядите
на него, джентльмены! Поглядите и скажите  по  чести,  скажите  как  люди,
всегда ведающие, что есть истинное поклонение прекрасному  полу,  способен
ли такой человек пожертвовать собой для  женщины?  Посмотрите  на  него  и
скажите со всей ответственностью, таков ли он, чтобы подвергнуть себя хоть
малейшему риску ради ласкового  взгляда  любимых  глаз,  принести  себя  в
жертву на алтарь Афродиты?
   Все уставились на Гэбриеля.
Быстрый переход