Изменить размер шрифта - +
Вот я встретил его, увидал у него на шапке мою перчатку, ну и сдержал свое слово.
Флюэллен
Теперь ваше величество сами слышите, какой это, с разрешения вашего величества, гнусный, мерзкий, вшивый, паршивый негодяй. Надеюсь, ваше

величество удостоверите, и засвидетельствуете, и признаете, что это перчатка герцога Алансонского, которую ваше величество мне дали. Скажите по

совести, ведь это так?
Король Генрих
Дай мне свою перчатку, солдат. Смотри, вот пара к ней.
Тот, с кем ты обещал подраться, - я;
Ты мне порядком нагрубил, молодчик.
Флюэллен
С разрешения вашего величетва, за это должна ответить его шея, если только существуют в мире военные законы,
Король Генрих
Какое дашь мне удовлетворенье?
Уильямс
Ваше величество, оскорбления наносятся в сердцах; а у меня никогда не было в сердце ничего такого, что могло бы оскорбить ваше величество.
Король Генрих
Но ты посмел мне нагрубить.
Уильямс
Ваше величество были тогда не в истинном своем виде; я принял вас за простого солдата. Темная ночь, ваша одежда и простое обхождение обманули

меня; и потому все, что ваше величество потерпели от меня в таком виде, я прошу вас отнести на свой собственный счет, а не на мой. Ведь если бы

вы и впрямь были тем, за кого я вас принял, на мне не было бы никакой вины. И потому прошу ваше величество простить меня.
Король Генрих
Вы кронами мою перчатку, дядя,
Наполните. - Бери ее, солдат;
Как знак отличия, носи на шапке,
Пока я не потребую обратно. -
Дать крон ему.
(Флюэллену.)
А вы с ним помиритесь.
Флюэллен
Клянусь ясным светом дня, у этого молодца хватит храбрости. Вот, возьми двенадцать пенсов. Прошу тебя, живи праведно и держись подальше от

всяких споров и раздоров, ссор и драк - и будет тебе благо.
Уильямс
Не надобно мне ваших денег.
Флюэллен
Я даю от чистого сердца. Поверь мне, они тебе пригодятся башмаки починить. Бери, не стесняйся. Твои башмаки никуда не годятся. Это хорошая

монета, не фальшивая; если хочешь, могу переменить ее.
Входит английский герольд.
Король Генрих
Подсчитаны убитые, герольд?
Герольд
Вот список павших воинов французских.
(Подает бумагу.)
Король Генрих
Кто взят из знатных, дядя, нами в плен?
Эксетер
Карл, герцог Орлеанский, - королю
Племянник он; Бурбонский герцог Жан,
Сир Бусико и тысяча пятьсот
Баронов, рыцарей, оруженосцев,
Не говоря о множество солдат.
Король Генрих
Легло французов в поле десять тысяч, -
Так в списке значится, - и в том числе
Владеющих знаменами дворян
И принцев полегло сто двадцать шесть;
А рыцарей, дворян, оруженосцев
Тут восемь тысяч и четыре сотни.
Из них пятьсот вчера возведены
В сан рыцарский. Итак, из всех убитых -
Лишь тысяча шестьсот простых солдат;
Все остальные - рыцари и принцы,
Бароны, графы, видные дворяне.
Вот имена знатнейших, павших в битве:
Шарль Делабре, великий коннетабль;
Жак Шатильон, французский адмирал;
Начальник лучников, сеньор Рамбюр;
Гроссмейстер Франции Гитар Дофен;
Жан, герцог Алапсонскнй. Антуан,
Брабантский герцог (брат ему - Бургундский),
И герцог Барский Эдуард; из графов:
Гранпре, Русси и Фоконбер, Фуа,
Бомон и Марль, Лестраль и Водедюн.
О, смерть пожала царственную жатву!
А где же список англичан убитых?
Герольд подает другую бумагу.
Граф Сеффолк, герцог Йоркский Эдуард,
Сэр Ричард Кетли, Деви Гем эсквайр;
И больше знатных нет, а прочих всех -
Лишь двадцать пять. - Твоя десница, боже,
Свершила все! Не мы, твоя десница.
Быстрый переход