Говорю вам это по совести, да!
Король Генрих
Смотри же, сдержи свою клятву, когда увидишь этого молодца.
Уильямс
Жив не буду, если не сдержу, государь.
Король Генрих
Кто твой начальник?
Уильямс
Капитан Гауэр, государь.
Флюэллен
Гауэр - славный капитан, человек знающий и весьма начитанный в военном деле.
Король Генрих
Позови его ко мне, солдат.
Уильямс
Слушаю, государь. (Уходит.)
Король Генрих
Вот, Флюэллен, носи этот залог вместо меня на своей шапке. Когда мы в схватке с герцогом Алансонским свалились на землю, я сорвал эту перчатку с
его шлема. Если кто-нибудь потребует ее обратно, значит, он друг герцога и наш враг. Когда встретишь этого человека, задержи его, если меня
любишь.
Флюэллен
Ваше величество оказывает мне самую высокую честь, какой только может пожелать сердце подданного. Хотел бы я видеть человека о двух ногах,
который выразил бы неудовольствие по поводу этой перчатки! Очень бы мне хотелось его увидеть; дай бог чтобы мне удалось его увидеть,
Король Генрих
Ты знаешь Гауэра?
Флюэллен
Это мой близкий друг, с разрешения вашего величества.
Король Генрих
Отыщи его, пожалуйста, и приведи ко мне в палатку.
Флюэллен
Слушаю. (Уходит.)
Король Генрих
Прошу вас, брат мой Глостер и лорд Уорик,
За Флюэлленом следом вы идите,
Перчатка, что ему я дал сейчас,
Ему пощечину доставить может.
Она - того солдата; должен был бы
Я сам ее носить. Иди же, Уорик.
Коль тот его ударит (а, судя
По грубости его, он сдержит слово),
Легко произойти несчастье может.
Известно мне; отважен Фдюэллен,
И вспыльчив нравом, и горяч, как порох,
И оскорбленье быстро возвратит.
Смотрите же, чтоб не было беды. -
Идемте, дядя Эксетер со мною.
Уходят.
СЦЕНА 8
Перед палаткой короля Генриха.
Входят Гауэр и Уильямс.
Уильямс
Ручаюсь вам, капитан, он хочет посвятить вас и рыцари.
Входит Флюэллен.
Флюэллен
Видно, так богу угодно, капитан. Умоляю вас, идите поскорее к королю; может статься, что вас ждут такие блага, о которых вы не смеете и мечтать.
Уильямс
Знакома ли вам эта перчатка, сэр?
Флюэллен
Знакома ли мне перчатка? Всякий знает, что перчатка есть перчатка.
Уильямс
Я это знаю и требую ее назад! (Бьет его.)
Флюэллен
Проклятье! Это самый гнусный изменник во всей вселенной, но всей Франции и во всей Англии!
Гауэр
Это еще что такое? Ах ты, мерзавец!
Уильямс
Что ж, я, по-вашему, должен нарушить свою клятву?
Флюэллен
Отойдите в сторону, капитан Гауэр! Клянусь, я ему заплачу за измену ударами.
Уильямс
Я вовсе не изменник.
Флюэллен
Подавись своим враньем! Я требую именем короля, чтобы вы арестовали его; он приверженец герцога Аласонского.
Входят Уорик и Глостер.
Уорик
Что тут такое? Что случилось?
Флюэллен
Лорд Уорик, здесь - благодаренье богу! - обнаружена самая чудовищная измена. Теперь - как бы это сказать - все ясно, как божий день. - А вот и
его величество.
Входят король Генрих и Эксетер.
Король Генрих
Что тут такое? Что случилось?
Флюэллен
Государь, вот подлец и изменник, который, изволите видеть. сбил с моей шапки перчатку, которую ваше величество сорвали со шлема герцога
Алансонского.
Уильямс
Государь, это моя перчатка; вот и пара к ней. Человек, с которым я обменялся перчаткой, сказал, что будет носить ее на своей шапке. А я
поклялся, что дам ему пощечину, если он посмеет это сделать. Вот я встретил его, увидал у него на шапке мою перчатку, ну и сдержал свое слово. |