Изменить размер шрифта - +
- Дядя Эксетер,
Вы, брат мой Кларенс, вы, брат Глостер, Уорик
И Хентингтон, пойдите с королем.
Даю вам полномочья утверждать,
Иль расширять, иль изменять условья,
Намеченные здесь, как ваша мудрость
Сочтет достойным нашего величья.
Согласье мы дадим. - А вы, сестра,
Останетесь или пойдете с ними?
Королева Изабелла
Любезный брат, я с принцами пойду;
Быть может, голос женский пригодится
При обсужденье спорного вопроса.
Король Генрих
Кузину нашу вы оставьте с нами:
Она ведь - главный пункт, на первом месте
Стоящий в списке требований наших.
Королева Изабелла
Мы разрешаем ей.
Все, кроме короля Генриха, Екатерины и Алисы, уходят.
Король Генрих
Екатерина,
Прекрасная, прекраснейшая в мире!
Не откажите научить солдата
Словам, приятным слуху нежной дамы
И в сердце зажигающим любовь.
Екатерина
Ваше величество смеетесь на меня. Я не умею говорить английский.
Король Генрих
Прекрасная Екатерина! Если вы можете крепко полюбить меня своим французским сердцем, то скажите мне об этом на вашем ломаном английском языке -

и я буду счастлив. Мил ли я вам, Кет?
Екатерина
Pardonnez-moi {Простите меня. (Франц.)}, я не знаю, что это такое; "мил ли я вам".
Король Генрих
Вы милы, как ангел, Кет.
Екатерина
Que dit-il? que je suis semblable a les anges {Что он говорит? Что я похожа на ангелов? (Франц.)}?
Алиса
Oui, vraiment, sauf vctre grace, ainsi dit-il {Да, действительно, с разрешения вашей светлости, он так говорит. (Франц.)}.
Король Генрих
Да, я эго сказал, милая Екатерина, и мне не приходится краснеть за свои слова.
Екатерина
Oh bon Dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies {Ах, Боже мой, языки мужчин так лживы. (Франц.)}.
Король Генрих
Что она говорит, красавица? Что у мужчин лживый язык?
Алиса
Oui {Да. (Франц.)}, что язык мужчин сильно лживый. Это есть слова принцессы.
Король Генрих
(в сторону)
Принцесса-то, пожалуй, сильнее в английском языке. (Громко.) Я надеюсь. Кет, тебе понятно, что я за тебя сватаюсь. Я рад, что ты не знаешь по-

английски; а то, пожалуй, ты нашла бы, что я слишком уж прост для короля, - еще подумала бы, что я продал свою ферму, чтобы купить корону. Я не

знаю разных любовных ухищрений, а прямо говорю: "Я вас люблю", и если вы меня спросите, искренне ли, я отвечу - да, но если вы потребуете от

меня еще излияний, то пропало мое сватовство. Отвечайте же мне поскорее. Ударим по рукам" и дело с концом. Ну, что вы мне скажете, леди?
Екатерина
Sauf vorte honneur {С разрешения вашей чести. (Франц.)}, я хорошо понимай.
Король Генрих
Право, Кет, если бы вы меня заставили сочинять в вашу честь стихи или танцевать с вами, я бы пропал. Для стихов я не найду ни слов, ни размера,

а в танцах не силен по части попадания в такт, хотя по части попадания и противника достаточно силен. Вот если бы можно было пленить девушку

игрой в чехарду или прыжком в седло в полном вооружении, я бы - простите за хвастовство - живо допрыгался до жены. Или если бы мне пришлось ради

моей любезной иступить в рукопашную или прогарцевать на коне, я бы дрался, как мясник, и сидел бы в седле цепко, как мартышка, которую ни за что

не стряхнешь с седла. Но, ей-богу. Кет, я не умею томно вздыхать и красно говорить, уверяя в любви; я умею давать клятвы, которые никогда не даю

без нужды, но зато и не нарушаю их даже по нужде. Можешь ты, Кет, полюбить молодца, у которого лицо такого закала, что даже солнцу глядеть на

него неохота, и который если и смотрится в зеркало, то не из любви к тому, что там видит? Если можешь, так приукрась его собственным взором.
Быстрый переход