Правой рукой она придерживала платье на левом плече, там, где его разорвали. Головорез, ухмыляясь, засунул меч в ножны.
— Пощади меня! — молила она.
— Я пощажу тебя так, как хозяин щадит свою рабыню, — засмеялся бородач.
Приблизившись к леди Флоренс, он разорвал на ней платье до талии.
В другом зале визжала девушка. Возможно, это была Бонни. Продолжая смеяться, бандит защелкнул наручники на запястьях леди Флоренс. Она закричала от страха, когда я схватил головореза сзади за шею и швырнул его лицом в стену. Оглушенный, бородач повернулся, и в ту же секунду я бросился на него. Он не успел выхватить меч или нож. Я саданул его по защищенной шлемом голове, и головорез снова стукнулся о стену. Затем я рванул застежку шлема и, схватив его за плюмаж, сдернул с головы противника, почти сломав бородачу шею. Он не мог защищаться и покорно ждал моего удара. Я ударил его слева в челюсть. Голова бородача беспомощно повисла, и он повалился на пол, потеряв сознание.
Я отступил на шаг. Бесчувственный, противник остался лежать на полу.
— Джейсон! — воскликнула леди Флоренс.
Я посмотрел на нее. Она покраснела.
— Меня заковали в наручники! — пожаловалась она, поднимая вверх свои маленькие запястья.
— Вы хорошо выглядите в наручниках рабыни, — заметил я.
Она еще больше покраснела.
— Освободи меня.
Я внимательно разглядывал ее.
— Освободи меня! — умоляла она.
Я взял сумку лежащего человека, нашел в ней ключи от наручников и снял их с рук леди Флоренс. Она потерла кисти, поскольку наручники были тесными.
— Как ужасно ощущать сталь рабыни на женском теле!
— Совсем не ужасно, — сказал я, — это радостно и приятно.
— Наверное, мне лучше знать, — возразила она.
— Если бы это было ужасно, вы не чувствовали бы себя сейчас сексуально возбужденной и полной желания.
— Ничего подобного я не ощущаю! — возмутилась леди Флоренс.
— Вы думаете, это нельзя понять по вашему дыханию, цвету кожи, состоянию ваших сосков, тембру голоса? — спросил я.
— Нет, — ответила она, — нет!
Она быстро натянула разорванное платье на себя, держа его руками у горла. Открытыми остались только ее плечи.
— Здесь есть еще другие, — проговорила она, — бандиты.
— Я знаю, — ответил я, — они или такие же, как они, разорили поместья Дорто и Гордона.
— Где гвардейцы Вонда? — спросила она.
— Если кто-то из них движется к Вонду, они будут здесь завтра к вечеру, не раньше, — ответил я.
— Завтра к вечеру? — в ужасе переспросила леди Флоренс.
— Возможно.
Мы оба затихли, услышав мужские голоса в соседнем зале. Также слышался плач девушки.
Мы стояли не шевелясь. Через щель в двери было видно, как прошли двое мужчин. Один из них тащил раздетую рабыню за волосы, перегнув ее через бедро. Это была Бонни.
— Спаси меня от этих людей, — простонала леди Флоренс.
— Зачем? — спросил я.
— Затем, что они сделают из меня рабыню.
— Из вас вышла бы очаровательная рабыня, — сказал я ей. |