Изменить размер шрифта - +

   — Конечно нет, — еще раз уверил я ее. — Я уважаю тебя глубоко и честно.
   На самом деле вид подобной женщины провоцировал эмоции более глубокие и первобытные, такие как любовь, желание и похоть, чувство господства и бескомпромиссного владения. То же самое должен был испытывать наш древний пращур в далекие времена, когда женщины стремились угодить ему, ибо зависели от него в полной мере.
   — Я испытываю к тебе полное и абсолютное уважение, — сказал я.
   — Минуту назад ты оценивал меня как рабыню, — мягко улыбаясь, упрекнула она меня.
   — Прости. — Я улыбнулся в ответ.
   — Ты ведь уважаешь меня, Джейсон, правда?
   — Да, конечно.
   — Тогда я прощаю тебя, — произнесла она.
   — Спасибо.
   Я был благодарен ей и почувствовал облегчение, когда она извинила меня за то, что я посмотрел на нее как мужчина на женщину. В этот постыдный момент я смотрел на нее не как на личность, но как на соблазнительную, вожделенную женщину, предназначенную природой стоять на коленях у ног сильного мужчины.
   Дарлин снова улыбнулась мне.
   — Ты очень мне нравишься, Джейсон, — сказала она. — Ты первый человек за многие годы, кто отнесся ко мне с добротой и уважением.
   Я пожал плечами.
   — К тому же, — продолжала она, — ты первый мужчина из моего мира, которого я вижу спустя долгое время. Какие чудесные воспоминания об их обходительности, доброжелательности и вежливости ты пробудил во мне!
   — Жизнь рабыни, должно быть, тяжела, — заметил я.
   — Мы служим и подчиняемся, — ответила Дарлин.
   — Без сомнения, некоторые из твоих хозяев были очень жестокими, — сказал я.
   — Пожалуйста, не проси девушку рассказывать о своем рабстве, — попросила она, опустив голову.
   — Прости, — произнес я мягко.
   — Ты не можешь даже представить, каково быть девушкой-рабыней в мире, где есть такие мужчины, как здесь, на Горе.
   — Прости, — повторил я.
   — Они любят подавлять, — сказала Дарлин. — Иногда меня даже заставляли отдаваться им.
   Я взглянул на нее.
   — Как отдается рабыня, — с горечью пояснила она.
   — Мне очень жаль, — сказал я, еле сдерживая крик удовольствия от мысли, что прелестная Дарлин была принуждена отдаваться горианским мужчинам. Как я завидовал дикарю, который держал ее в своих руках!
   — Джейсон, — мягко позвала она.
   — Да?
   — Нет… ничего, — заколебалась она.
   — Что случилось? Ты выглядишь встревоженной, испуганной, — заметил я.
   — Ты ведь знаешь, что это за комната, не так ли? — спросила Дарлин.
   — Это комната для подготовки рабов, ты сама сказала мне об этом.
   — Да, — подтвердила она. — Ты знаешь, что означает твое присутствие в этой комнате?
   — Что меня собираются продать, — ответил я.
   — Боюсь, что так.
   — Как скоро это случится?
   — Я не знаю.
Быстрый переход