|
Чиполлина, Пинисси и Какомо, если предположить, хотя это еще бабушка надвое сказала, что их звали именно так, ему незнакомы, хотя, скорее всего, они были либо друзьями, либо знакомыми жертвы.
‑ Разрешите? ‑ В кабинет заглянул Фацио.
‑ Входи. Принес сведения об инженере Ди Блази?
‑ Конечно. А то бы не приходил.
Фацио, как видно, ожидал похвалы за то, что так быстро справился с заданием.
‑ Вот видишь, смог же за час управиться! ‑ только и сказал комиссар.
Фацио надулся:
‑ И это, значит, вместо благодарности?
‑ А тебя что, благодарить надо за то, что ты свой долг выполняешь?
‑ Комиссар, разрешите со всем уважением? Вы сегодня утром прямо как с цепи сорвались.
‑ Кстати, почему я до сих пор не имел чести, так сказать, видеть на рабочем месте доктора Ауджелло?
‑ Они с Джермана и Галлуццо поехали насчет цементного завода.
‑ Это еще что такое?
‑ А вы разве не в курсе? Вчера тридцати пяти рабочим цементного пришло извещение о назначении пособия по временной безработице. Сегодня утром они начали бузу, кричали, камни бросали, ну и все такое. Директор струсил и позвонил нам.
‑ И зачем Мими Ауджелло туда поехал?
‑ Но ведь директор на помощь позвал!
‑ Черт побери! Я же сто раз говорил! Запрещаю кому‑либо из комиссариата лезть в эти дела!
‑ А что было делать бедному доктору Ауджелло?
‑ Переслать сигнал карабинерам, это их хлеб! Ведь синьору директору цементного завода другое место найдут. А если кто останется ни с чем, так это рабочие. И мы их дубинками?
‑ Доктор, еще раз прошу прощения, но вы прямо коммунист какой‑то. Воинствующий коммунист.
‑ Фацио, тебя, как видно, заклинило на коммунистах. Да не коммунист я, не коммунист. Можешь ты это понять?
‑ Хорошо‑хорошо, а говорите и рассуждаете, как они.
‑ Может, оставим политику в покое?
‑ Слушаюсь. Значит, так: Ди Блази Аурелио, сын Джакомо и Карлентины Марии Антуанетты, родился в Вигате 3 апреля 1937 года.
‑ Когда ты так говоришь, меня с души воротит. Ни дать ни взять бюрократ из адресного стола.
‑ Вам не нравится, доктор? Предпочитаете, чтоб я спел? Или стихами переложил?
‑ Сегодня утром что‑то и ты как с цепи сорвался.
Зазвонил телефон.
‑ Кончится тем, что мы здесь и заночуем, ‑ вздохнул Фацио.
‑ Алё, синьор дохтур? Здеся на телефоне тот самый синьор Каконо, который звонили уже. Какие будут распоряжения?
‑ Давай соединяй.
‑ Комиссар Монтальбано? Это Джилло Яконо, я имел удовольствие познакомиться с вами в доме синьоры Вазиле Коццо. Я ее бывший ученик.
Где‑то в отдалении в трубке раздавался женский голос, объявляющий об окончании посадки на рейс в Рим.
‑ Прекрасно помню. Слушаю вас.
‑ Я в аэропорту, у меня всего несколько секунд, извините за краткость.
Что‑что, а краткость комиссар всегда и везде готов был извинить.
‑ Я звоню по поводу убитой синьоры.
‑ Вы были знакомы?
‑ Нет. Видите ли, в среду вечером, ближе к полуночи, я выехал из Монтелузы в Вигату на машине. Мотор, однако, закапризничал, и я был вынужден ехать очень медленно. На улице Тре Фонтане меня обогнал темный «твинго», который вскоре остановился перед какой‑то виллой. Из машины вышли мужчина и женщина и направились по аллее к дому. Больше я ничего не видел, но в том, что видел, вполне уверен.
‑ Когда вы вернетесь в Вигату?
‑ В следующий четверг.
‑ Зайдите ко мне, пожалуйста. Спасибо.
Монтальбано где‑то витал. В том смысле, что сам он продолжал сидеть в своем кабинете, но мысленно был в другом месте.
‑ Мне прийти попозже? ‑ обреченно спросил Фацио.
‑ Нет, нет, говори.
‑ Значит, так. |