|
Что касается остального, не знаю. Мне ведь не известно, какие ценности хранились в доме. На вид все в порядке, не считая ванной.
Анна казалась удивленной.
‑ Ванной?
‑ Да, представьте, розовый халат был брошен на пол. Как будто она только что приняла душ.
‑ Комиссар, вы тут нарисовали картину, которая мне кажется неубедительной.
‑ А что такое?
‑ По‑вашему, Микела поехала на виллу, чтобы встретиться с мужчиной, и ее так разбирала страсть, что она сбросила второпях халат, оставив его где придется?
‑ По‑моему, вполне достоверно, разве нет?
‑ Если речь идет о какой‑то другой женщине, то да, если о Микеле ‑ ни в коем случае.
‑ Вы знаете, кто такой Гвидо, который каждую ночь звонил ей из Болоньи?
Стрелял наугад, а попал в самую точку. Анна Тропеано смущенно отвела взгляд.
‑ Вы мне только что говорили, что синьора была верна.
‑ Да.
‑ Своей единственной измене?
Анна кивнула.
‑ Можете назвать его имя? Слушайте, вы мне только одолжение сделаете, сэкономлю время. Узнать я все равно узнаю, не сомневайтесь. Итак?
‑ Его зовут Гвидо Серравалле, он антиквар. Ни телефона, ни адреса не знаю.
‑ Спасибо, этого достаточно. Около полудня сюда приедет ее муж. Хотите с ним встретиться?
‑ Я?! Зачем? Я с ним и не знакома.
Комиссару больше не пришлось задавать вопросов. Анна продолжала уже сама:
‑ Микела вышла замуж за доктора Ликальци два с половиной года назад. Это она захотела поехать в свадебное путешествие на Сицилию. Но познакомились мы не тогда. Это случилось позже, когда она вернулась одна с намерением построить коттедж. Однажды я ехала на машине в Монтелузу, мне навстречу ехал «твинго». Мы обе задумались и чуть не столкнулись. Вышли обе из машины, чтобы извиниться, и сразу же почувствовали взаимную симпатию. Потом Микела приезжала всякий раз одна.
Анна устала. Монтальбано было ее жаль.
‑ Вы мне очень помогли. Спасибо.
‑ Я могу идти?
‑ Конечно.
И протянул ей руку. Анна Тропеано задержала его руку в своей.
Комиссар почувствовал, как его бросило в жар.
‑ Спасибо, ‑ сказала Анна.
‑ За что?
‑ За то, что вы дали мне возможность поговорить о Микеле. Мне не с кем… Спасибо. Теперь мне легче.
Глава 6
Не успела Анна Тропеано выйти, как дверь распахнулась, громко стукнувшись о стену, и в кабинет стрелой влетел Катарелла.
‑ В следующий раз так вломишься, пристрелю. И ты знаешь, что я говорю серьезно, ‑ спокойно произнес Монтальбано.
Но Катарелла был слишком возбужден, чтобы вдумываться в его слова.
‑ Синьор дохтур, нужно сказать, что мне позвонили из полицейского управления Монтелузы. Помните, я говорил вам про конкурс информатики? Ну вот, в понедельник утром начинается, и я обязан явиться. Как же вы без меня с телефоном‑то?
‑ Выживем, Катаре.
‑ Ах, синьор дохтур! Вы мне приказывали не волновать вас, пока вы говорили с синьорой, я и не волновал! Однако тыща звонков была! Я все записал вот на листике.
‑ Давай сюда и можешь идти.
На кое‑как вырванном тетрадном листке было написано: «Званили Виццалло Гуито Сера фалле Лосконте ваш друг Дзито Ротоно Тотано Фикуччо Канджалози апять по новай Сера фалле из балонии Чиполлина Пинисси Какомо».
У Монтальбано все тело зачесалось. Наверное, речь шла о какой‑то загадочной аллергии, но каждый раз, когда приходилось читать что‑нибудь, написанное Катареллой, у него начинался страшный зуд. С ангельским терпением переписал: Вассалло, Гвидо Серравалле, любовник Микелы из Болоньи, Локонте, который продает драпировки, мой друг Николо Дзито, Ротондо, мебельщик, Тодаро, владелец магазина «Растения и сады», Ригуччо, электрик, Канджалози, которые приглашали Микелу на ужин, снова Серравалле. |