|
– Это один из главных плюсов моей работы. Но там очень уединенно.
– А как же личная жизнь? – спросила Лусинда.
– Я много бываю в городах, особенно в Сан‑Франциско. Иногда у меня случаются свидания. Но Приют Головореза – мой дом с двенадцати лет.
– С двенадцати? Не рано ли вас запрягли?
– Я тогда там не работал. Работала моя мать. Она была секретаршей Дональда Шеффилда.
– Она больше у него не работает?
Он покачал головой:
– Два года спустя она погиба в автокатастрофе…
– Простите.
– Мне было четырнадцать, и Дон взял меня к себе, дал образование, чтобы потом сделать своим помощником. С тех пор, за исключением лет, проведенных в колледже, я живу там, а работаю с совершеннолетия.
– Неудивительно, что вы так верны ему.
– Да, – угрюмо ответил он.
Не нарушает ли он эту верность, находясь здесь? Что подумает Дон?
Тревога, должно быть, отразилась на его лице, потому что Лусинда сказала:
– Еще не поздно уйти отсюда.
– Нет‑нет, все в порядке.
Лусинда, не глядя на него, развернула салфетку.
– Как вы развлекаетесь? В вашей глуши?
– Рыбачу. Плаваю в озере. Совершаю пробежки по лесу.
– Похоже, вы и качаетесь.
– Немного.
– И это ваше представление о развлечениях?
– Ну, как я сказал, место это крайне уединенное.
– Мистер, вы понятия не имеете, что значит развлекаться. По‑моему, Дональд Шеффилд навязал вам как ваше образование, так и вашу нынешнюю жизнь. Как насчет ночных клубов? Ужинов в ресторанах? Кино? Вечеринок?
Соломон пожал плечами:
– У меня не так уж много времени…
– Вам придется изыскать время. Иначе вы будете работать, пока на смертном одре не скажете: «Куда ушла моя жизнь?»
Соломон кивнул. В последние недели он много думал о том, на что тратит свое время. Веселыми эти мысли он не назвал бы.
– Когда в последний раз, – спросила Лусинда, – вы были в отпуске?
Отвечать ему не хотелось, он даже не знал, что отвечать. Спас его официант, прибывший с подносом, нагруженным тарелками, соусниками и стаканами воды со льдом. Он поставил тарелки на стол, болтая с Лусиндой по‑испански. Соломон немного по‑испански говорил, но это был кубинский диалект, и он ничего не разобрал. Лусинда улыбнулась официанту и скосила глаз на Соломона, словно смакуя шуточку, которую кубинец отпустил в его адрес. Забавно, но Соломон ничуть не возражал.
Еда пахла восхитительно. Здоровенный кусок жаренной на углях рыбы занимал большую часть тарелки Соломона, наряду с жареным подорожником и гарниром из черной фасоли.
Как только официант удалился, Соломон спросил:
– Вы постоянно здесь бываете?
– Это близко от суда, – ответила Лусинда. – И пахнет домом. Но я не могу обедать здесь всегда. Вредно для талии.
– Ясно, – отозвался Соломон. – А дом – это Майами?
– А разве все кубинцы не оттуда?
– Не с Кубы?
– Вообще‑то да, но я была слишком мала, чтобы хорошо помнить Кубу. Мы были в числе мариелитос. Приплыли сюда в восьмидесятом году. Мне было всего четыре года. На Кубе мой отец работал врачом и во всеуслышание заявлял о своем презрении к режиму. Фидель рад был выкинуть его из страны.
Лусинда умолкла, чтобы прожевать кусок рыбы. Закрыв глаза, она даже не жевала – рыба таяла у нее во рту. Наслаждение было, по‑видимому, таким сильным, что наблюдавшего за ней Соломона бросило в жар. Ему бы хотелось доставить ей такое же удовольствие, будь у него возможность. |