Впрочем, когда-то надо остановиться, верно?
Надо-то надо. Но А.О. так и не остановился. То есть он уже опять не
закрывал рта, когда, в свою очередь, появился за ресторанной стойкой в
засаленном фартуке, стал принимать заказы и жарил все не так, вернее,
жарил не то, что надо, и не оттого, что работал слишком быстро, а оттого,
что не умолкал ни на миг, и его никто не успевал поправить или остановить,
нет, он без умолку извергал непрерывный поток путаных и перековерканных
поговорок и присказок, без всякого смысла, без всякой цели.
И тут же его жена, я говорю про жену номер первый, если можно так
сказать, про основную жену, которая стояла номером первым в программе,
хотя и оказалась номером вторым в порядке выхода на сцену. Та, другая,
номер второй в программе, хотя и номер первый в порядке выхода на сцену,
племянница сестры жены Талла, породившая вторую порцию белесых, как их
называл Рэтлиф, ребятишек, - Кларенса и близнецов Вардамана и Бильбо, та
осталась на Французовой Балке. Нет, речь идет о первой, которая появилась
на Французовой Балке, восседая в тележке, и уехала оттуда, сидя в той же
тележке, и появилась в Джефферсоне пять лет спустя, в том же сидячем
положении, словно из тележки, в которой Рэтлиф увидел ее за двадцать две
мили отсюда пять лет назад, ее, неизвестно как, перенесло прямо в
кресло-качалку на галерее меблирашек, где она сидела у всех на глазах,
согнув колени под прямым углом, словно суставы у нее в бедрах совсем не
двигались, - и в этой женщине была какая-то совершенно особенная тяжесть,
инертность, как в свинце или уране, так что перенести ее из тележки в
качалку могла, очевидно, только сверхчеловеческая сила, тут и десяти А.О.
было недостаточно.
А Сноупс продвигал вперед свои эшелоны на удивление быстро. Этот А.О.
со своей рыхлой белесой супругой и пухлым белесым мальчишкой - звали его
Монтгомери Уорд - даже не задержались в палатке при ресторане, где все еще
жил Эк с женой и двумя сыновьями ("А что тут такого? - сказал Рэтлиф. - Не
только котлеты жарить, а еще много кой-чего можно делать, не глядя".) Они
- семейство А.О. - обошли эту палатку, и его жена уже расселась в качалке
на галерее меблированных комнат - большого, небрежно выкрашенного
четырехугольного дома, где останавливались заезжие погонщики скота и
барышники, промышлявшие мулами и лошадьми, и где держали под замком,
кормили и поили присяжных и особо важных свидетелей во время судебной
сессии, и там она сидела, раскачиваясь в качалке, и ничего не делала, - не
читала, даже не смотрела, кто выходит и входит в двери, кто проходит по
улице: просто качалась - и так все пять лет, до того, да и после того, как
дом из меблированных комнат стал настоящим крольчатником, с прибитой к
одному из столбов галереи сосновой доской, на которой громадными буквами
от руки стояло:
ГАСТИНЕЦА СНОУПСА
Тогда Эк, который из-за своей честности, или наивности, или всего
вместе, вылетел из ресторана и попал на место ночного сторожа при
нефтехранилище, перевез свою жену и обоих сыновей (Уоллстрита-Панику, о,
да, я тоже, как и Рэтлиф, ни за что не мог поверить, что есть такое имя, -
и младшего, Адмирала Дьюи, - тут уж мы поверили) из палатки за рестораном. |