Изменить размер шрифта - +
Ему очень хотелось, насколько это было в его силах, разыграть роль

простого смертного и короля, отпущенного на каникулы, но внезапно он вспомнил, что пришел сюда вовсе не для развлечения, а затем, чтобы

проникнуть в тайны аббатисы Кведлинбургской, и сердитым, резким движением окончательно снял шляпу; его улыбка исчезла, лоб нахмурился, он встал

и, бросив певице: "Будьте здесь, я приду за вами", прошел в спальню принцессы, которая с трепетом ждала его появления. Слыша, что король

беседует с Порпориной, но не смея отойти от постели своей госпожи, госпожа фон Клейст пыталась подслушать их разговор, но тщетно - покои

аббатисы были чересчур велики, ей не удалось уловить ни слова, и она еле дышала от страха.
     Порпорина тоже дрожала при мысли о том, что может сейчас произойти. Обычно серьезная, почтительная и искренняя в беседе с королем, на этот

раз, желая отвлечь его от опасного допроса, она заставила себя быть с ним притворно кокетливой и, пожалуй, излишне бойкой. Она надеялась, что

таким образом оградит от мучений его несчастную сестру. Но Фридрих был не таким человеком, чтобы отказаться от своих намерений, и все усилия

бедняжки разбились об упорство деспота. Она мысленно поручила принцессу Амалию богу, ибо прекрасно поняла, что, приказывая ей остаться, король

хотел сопоставить ее объяснения с теми, какие были приготовлены в соседней комнате. И еще более убедилась в этом, увидев, как тщательно он

закрыл за собой дверь. В томительном ожидании просидела она около четверти часа, лихорадочновзволнованная и напуганная интригой, в которую ее

втянули, недовольная ролью, какую ей пришлось сыграть, с ужасом припоминая намеки о вероятной любви к ней короля, - а эти намеки начинали теперь

доходить до нее со всех сторон, - и сопоставляя с ними возбуждение, проскользнувшее только что в его странных речах и как будто подтверждающее

эту догадку.

Глава 6

     Но великий боже, разве изобретательность самого грозного доминиканца, будь он даже великим инквизитором, способна бороться с

изобретательностью трех женщин, если любовь, страх и дружба подсказывают каждой из них один и тот же путь? Тщетно применял Фридрих самые

разнообразные способы - ласковую любезность, оскорбительную иронию, неожиданные вопросы, притворное равнодушие, косвенные угрозы - ничто не

помогало. Объяснение прихода Консуэло к принцессе как в устах госпожи фон Клейст, так и в устах принцессы Амалии совершенно совпало с тем,

которое так удачно придумала Порпорина. Оно было самым естественным, самым правдоподобным. Отнести все за счет случайности - что может быть

лучше? Случайность бессловесна, и ее нельзя уличить во лжи.
     Устав от борьбы, король сдался, а быть может, решил переменить тактику. Так или иначе, он воскликнул:
     - Да ведь я совсем забыл о Порпорине! Милая сестричка, сейчас вам уже лучше, позовите же ее сюда - ее болтовня развлечет нас.
     - Мне хочется спать, - ответила принцесса, опасаясь какой-нибудь западни.
     - Тогда проститесь с ней и сами отошлите ее домой.
     С этими словами король опередил госпожу фон Клейст, распахнул дверь и позвал Порпорину.
     Но вместо того чтобы отпустить ее, он вдруг завязал с ней ученую беседу о немецкой и итальянской музыке, а когда эта тема иссякла,

неожиданно сказал:
     - Ах, да, синьора Порпорина, я и забыл сообщить вам одну новость. Думаю, что она обрадует вас. Ваш друг барон фон Тренк уже на свободе.
     - Который барон фон Тренк, ваше величество? - спросила молодая девушка с ловко разыгранной наивностью.
Быстрый переход