Изменить размер шрифта - +
Как ни странно, об унтер-офицере Франк даже не вспоминает: это кажется ему такой мелочью, что он не чувствует себя виноватым.
     Они направляются, вернее. Франка ведут к маленькому зданию, где его принимали в первый день, и он поднимается по тем же ступеням. На этот раз ждать ему не приходится. Его немедленно впускают в кабинет пожилого господина, который сидит на обычном месте, и Франк, оглянувшись вокруг, видит свою мать.
     Первая его реакция - нахмуренные брови; но прежде, чем перевести глаза на Лотту и заговорить с ней, он ждет распоряжений пожилого господина. Тот по-прежнему ко всему безразличен и мелким почерком что-то пишет.
     Первой раскрывает рот Лотта. Голос ее не сразу обретает свой нормальный тембр. Он звучит глуховато, как будто доносится из пустой пещеры.
     - Как видишь. Франк, мне разрешили повидаться с тобой и передать тебе вещи. Я не знала, где ты находишься.
     Последние слова она не произносит, а выпаливает. Ее, должно быть, основательно проинструктировали. Одних тем ей разрешено касаться, других - нет.
     Почему у Франка такой вид, словно он на нее злится?
     Ему действительно не по себе. Он не испытывает к ней доверия. Она пришла из другого мира. Слишком похожа на самое себя. До ужаса похожа! Он узнает запах ее пудры. Как всегда перед выходом в город, она нарумянилась.
     На ней белая шляпка с вуалеткой, чуть прикрывающей глаза: Лотта носит ее из кокетства и чтобы замаскировать мелкие морщинки на веках - "луковую шелуху", по ее выражению. Она провела добрых полчаса перед зеркалом в большой комнате. Франк представляет себе, как она натягивает лайковые перчатки, поправляет локоны, выбивающиеся из-под шляпки.
     - Я ненадолго, Франк.
     Почему не сказать прямо, что время свидания ограничено?
     - Выглядишь ты, по-моему, хорошо. Если бы ты знал, как я рада видеть тебя здоровым!
     Это означает: "Видеть тебя живым!"
     Она уже считала его мертвым.
     - Когда тебе сообщили?
     Искоса взглянув на пожилого господина, она тихо отвечает:
     - Вчера.
     - Кто?
     Пропустив вопрос мимо ушей, она с деланным подъемом восклицает:
     - Представляешь, мне разрешили передать тебе кое-какие мелочи! Главное, белье. Ты сможешь наконец переодеться в чистое, мой бедный Франк.
     Он не ожидал, что это доставит ему так мало радости.
     Месяц назад это была бы для него самая большая радость на свете.
     Сын шокирует Лотту. Шокирует своим видом: измятая одежда, поднятый воротник пальто, грязная рубашка без галстука, всклокоченные волосы, девятнадцатидневная щетина, ботинки без шнурков. Ей жаль его, это чувствуется. А ему не нужно ничьей жалости, Лоттиной - подавно: его мутит от ее румян и белой шляпки.
     Неужели пожилой господин польстится на такую? Не делала ли она уже авансов? Белье на всякий случай наверняка надела покрасивее.
     - Я все уложила в один чемодан. Тебе его передадут.
     Он ищет глазами чемодан, который стоит у стены.
     Франк узнает его.
     - Главное, не падай духом.
     Куда ему еще падать?
     - Ко мне были очень внимательны. Все будет хорошо.
     - Что будет хорошо?
     Он суров, почти груб.
Быстрый переход