Изменить размер шрифта - +

     Интересно, прав ли Франк в этом предположении? Ему случается, входя, принюхиваться, вбирать в себя запахи, эти следы кого-то, кто побывал здесь до его прихода.
     - Ваша мать принимала офицеров, чиновников?
     - Возможно.
     - Вы часто оставались дома во время их визитов?
     - Случалось.
     - Еще бы! Вы молоды, любопытны.
     - Я молод, но не любопытен и не страдаю никакими пороками.
     - У вас много друзей, знакомых. А ведь так интересно знать, чем занимаются офицеры и о чем они говорят.
     - Только не мне.
     - Ваша подружка Берта...
     - Она не была моей подружкой.
     - Она перестала ею быть, потому что ушла от вас и вашей матери. Вот я и спрашиваю себя: почему? И почему в день ее ухода из вашей квартиры доносились такие громкие возгласы, что соседи всполошились?
     Какие соседи? Кого вызывали на допрос? Франку приходит на ум г-н Виммер, хотя он ни в чем старика не подозревает.
     - Странно, что Берта, которая, по словам вашей матери, была в известном смысле членом семьи, ушла от вас именно в подобный момент.
     Не умышленно ли он упоминает об этом, чтобы дать понять: Лотту тоже допрашивали. Франка это не волнует.
     Он и не такое слышал.
     - Берта была исключительно полезна вашей маме.
     (Пожилой господин не знает, что Франк никогда не называет так свою мамашу: лоттам не адресуют слово "мама".)
     Не помню уж, кто из вас сказал, - пожилой господин делает вид, будто роется в бумажках, - что она здорова как лошадь.
     - Как кобыла.
     - Согласен. Как кобыла. Нам еще придется поговорить о ней.
     Сначала Франк полагал, что все это - пустые слова, способ запугивания. Он не представлял себе, как его поведение и поступки могут стать в глазах пожилого господина настолько важными, чтобы тот привел из-за них в действие такую сложную машину.
     Самое любопытное, что, со своей точки зрения, пожилой господин не ошибается. Он знает куда гнет. Знает лучше, чем Франк, только начинающий догадываться о подоплеке происходящего, - раньше он о ней не имел представления.
     В этом доме слов на ветер не бросают. Если пожилой господин роняет: "Нам еще придется поговорить о ней"
     - значит, дело разговорами не ограничится. Бедная глупая толстуха Берта!
     Тем не менее подлинной жалости ни к ней, ни к кому бы то ни было Франк не испытывает. Это чувство он тоже оставил позади. Он не сердится на Берту. Не питает к ней презрения. В нем нет ненависти. Он просто приучился смотреть на людей рыбьими глазами пожилого господина, словно сквозь стекла аквариума.
     В том, что здесь не бросают слов на ветер, он убедился в связи с Кромером. Было это на самых первых порах, когда Франк еще ничего не понимал. Он воображал, что, как в случае с офицером, огревшим его линейкой, достаточно все отрицать.
     - Знакомы вы с Фредом Кромером?
     - Нет.
     - И никогда не встречали человека с такой фамилией?
     - Не припоминаю.
     - Но он бывал, где и вы, - в тех же ресторанах, тех же барах.
     - Возможно.
     - Вы уверены, что никогда не пили с ним шампанского у Тимо?
     Ему протягивают руку помощи!
     - С кем мне только не случалось пить у Тимо! В том числе и шампанское.
Быстрый переход