Никто из нас, ни мужчина,
ни женщина, не должен принимать таких жертв. Мы их недостойны. А Роберт,
кроме того, уже достаточно наказан.
Леди Чилтерн. Мы оба наказаны. Я ставила его слишком высоко.
Лорд Горинг (с глубоким чувством). Так не ставьте его теперь слишком
низко. Если он упал с алтаря, не топите его в болоте. Он захлебнется в этой
стоячей воде. Его призвание - власть. Отнимите это - и все в нем замрет,
даже его любовь к вам. Леди Чилтерн, вы сейчас держите в руках жизнь вашего
мужа, вы держите в руках любовь вашего мужа. Не разрушайте и то и другое.
Входит сэр Роберт Чилтерн.
Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда, я написал. Прочитать тебе?
Леди Чилтерн. Дай, я сама.
Сэр Роберт подает ей письмо. Она читает, потом страстным жестом
разрывает письмо.
Сэр Роберт Чилтерн. Что ты делаешь?..
Леди Чилтерн. Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него
шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего
может добиться. Мы живем чувством, увлекаемые его круговоротом. Мужчина
живет интеллектом, двигаясь вперед к намеченной цели. Этому - и еще многому
другому - меня только что научил лорд Горинг. И я не стану портить тебе
жизнь, и не позволю тебе ее испортить - я не приму от тебя этой жертвы, этой
ненужной жертвы!
Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда! Гертруда!
Леди Чилтерн. Ты забудешь. Мужчины легко забывают. А я простила. Это и
есть наше участие в жизни мира. Теперь я это понимаю.
Сэр Роберт Чилтерн (глубоко взволнованный, обнимает ее). Жена моя! Жена
моя! (Лорду Горингу.) Артур, мне суждено вечно быть у вас в долгу!
Лорд Горинг. Ну что вы, Роберт. Не у меня вы в долгу - у леди Чилтерн.
Сэр Роберт Чилтерн. Нет, я вам многим обязан. А теперь скажите - о чем
вы хотели меня просить, когда вошел лорд Кавершем?
Лорд Горинг. Роберт, вы опекун своей сестры. Мне нужно ваше согласие на
брак с ней. Вот и все.
Леди Чилтерн. Ах, как я рада! Как я рада! (Пожимает руку лорду
Горингу.)
Лорд Горинг. Благодарю вас, леди Чилтерн.
Сэр Роберт Чилтерн (в смущении). Вы хотите жениться на моей сестре?
Лорд Горинг. Да.
Сэр Роберт Чилтерн (с твердостью). Артур, мне очень жаль, но это
невозможно. Я обязан заботиться о счастье Мейбл. А я не верю, что с вами она
будет счастлива. Я не могу принести ее в жертву.
Лорд Горинг. В жертву?..
Сэр Роберт Чилтерн. Да! Это значило бы загубить ее жизнь. Брак без
любви - страшная вещь. Но есть нечто худшее, чем даже брак без любви. Это
брак, в котором есть любовь, но только с одной стороны: есть верность, но
только с одной стороны; есть преданность, но только с одной стороны. |