Изменить размер шрифта - +

Кули вытащил из. книги конверт и сунул его в ящик стола. Внеся соответствующую запись в конторскую книгу, он позвонил своему агенту в бюро путешествий и заказал билет, сказав, что ему нужно срочно в Корк, где у него встреча с перекупщиком редких книг. Ему и в голову не пришло заглянуть в конверт. Это его не касалось. Чем меньше знаешь, тем лучше – на случай ареста.

Кули натаскивали профессионалы, и прежде всего ему втолковали правило о том, что знать надо лишь то, что нужно. Он должен был передавать секретную информацию, и обязан был знать, как это надлежит делать. Но ему вовсе не нужно было знать, какого рода эта информация.

 

* * *

 

– Добрый день, доктор Райан.

Голос был типично американским, с бостонским выговором, вполне памятным Джеку ещё со студенческих лет. Приятно было слышать этот выговор. Его обладателю было за сорок, он был атлетического сложения, с чёрными волосами, уже поредевшими. Под мышкой у него была коробка с цветами. Кто бы он ни был, дверь ему открыл стоявший в коридоре полицейский.

– Добрый день. С кем имею честь…

– Дэн Мюррей. Юрисконсульт при посольстве. ФБР, – объяснил он. – Прошу прощения за то, что не мог прийти раньше – слишком был занят.

Мюррей показал своё удостоверение полицейскому, замещавшему Тони Вильсона, у которого был выходной. Полицейский, извинившись, удалился. Мюррей уселся на его стул.

– Выглядите хорошо.

– Вы могли оставить цветы в проходной, – сказал Райан, рукой обведя палату. Как он ни отбрыкивался от цветов, их было полным‑полно – из‑за них почти и стен не было видно.

– Ага, так я и предполагал. Как тут кормёжка?

– Больница есть больница.

– Это я тоже предполагал, – Мюррей развязал красную ленту и открыл коробку. – Как насчёт гамбургера с жареной картошкой?

Джек рассмеялся и тут же потянул к себе пластмассовую тарелку со всей этой вкуснятиной.

– Я тут уже три года, – сказал Мюррей. – Время от времени я заскакиваю в забегаловки, где тебя обслуживают сходу – чтобы напомнить себе, откуда я родом. От баранины ведь устаёшь. Хотя здешнее пиво вполне ничего. Я бы захватил с собой пивка, да… вы же знаете.

– Я вам обязан по гроб жизни, Мюррей. Даже и без пива.

– Дэн.

– Джек.

Джека одолевало искушение наброситься на гамбургер, как волк, пока не заявилась медсестра и не учинила скандал.

– Местные говорят, что вы побили все рекорды скорости с выяснением моей личности.

– Ничего особенного. Между прочим, вам привет от посла. Он тоже хотел зайти, но у них сегодня вечером большой приём. И мои друзья из соседней комнаты тоже шлют вам привет.

– В каком смысле «из соседней комнаты»?

– Те, на кого вы никогда не работали, – агент ФБР поднял кверху брови.

– А‑а, – Джек проглотил несколько ломтиков картофеля. – Откуда, черт побери, выплыла эта история?

– Из Вашингтона. Один репортёр пригласил на ленч одного помощника одного деятеля – неважно какого. Они ведь все болтуны. Очевидно, он запомнил ваше имя по какому‑то рапорту и не мог заткнуть своё поддувало. Из Лэнгли меня просили передать вам, что они извиняются. Я видел все это по телику. Вы неплохо отлаивались.

– Я говорил лишь правду. Почти. Все мои чеки шли через «Майте Корпорейшн».

– Однако, насколько я понимаю, рабочее время вы проводили в Лэнгли.

– Ну да, – уютная комнатушка на третьем этаже: письменный стол, компьютер и грифельная доска. Вам приходилось бывать там?

– Разок‑другой, – улыбнулся Мюррей.

Быстрый переход