— Я же не вчера родился, — сказал мистер Фарберсон. — И Кэти тоже — это наша распорядительница. У нее на ваш счет сразу же возникли подозрения, и мы позвонили в агентство. Сегодня они никого к нам не направляли.
— Хорошо. Я скажу вам правду. — Она произнесла это таким тоном, будто делала ему большое одолжение. — Я услышала о вас от своей двоюродной сестры. Она подруга вашей бывшей помощницы, Линды Моррисон. Сестра сказала мне, что Линда уволилась, а мне нужна работа. Я не знала, что вы нанимаете людей через агентство, пока не пришла сюда.
Фарберсон окинул ее пристальным взглядом, в котором сквозило едва ли не восхищение.
— Должен признать, в вас что-то есть, — наконец сказал он. — Думаю, я возьму вас на испытательный срок.
— Спасибо большое, — ответила Джейд. — Но теперь у меня пропало желание здесь работать. Я не хочу работать с таким подозрительным человеком.
— Эй, послушайте, — будто бы оправдываясь, сказал мистер Фарберсон, — во всем нужно соблюдать осторожность, ясно? Вы даже не представляете, сколько вокруг проходимцев.
— Могу догадаться, — ледяным тоном проговорила Джейд. — Пойдем, Сэлли, — повернулась она к Дине. — Найдем что-нибудь получше.
С этими словами она встала и, прихватив с собой наполовину заполненную анкету, направилась к двери. Дина на подкашивающихся ногах пошла за ней. Они прошли по коридору, через помещение ресторана, вышли на улицу и сели в машину. В гробовом молчании они проехали целый квартал, и только тогда Дина решилась заговорить.
— Ну ты даешь, Джейд! — воскликнула она.
— Сама в это не верю! — отозвалась Джейд и засмеялась. — Когда он сказал, что все знает, я уж было подумала…
— Ага, — сказала Дина. — Я тоже. Перепугалась до смерти. А ты держалась молодцом.
— Смеешься? Я думала, у меня будет разрыв сердца! Но надо же было хоть что-то говорить.
— Откуда ты знаешь имя его бывшей помощницы? — поинтересовалась Дина.
— Так нам же сказала распорядительница. Сначала она назвала ее мисс Моррисон, а потом Линдой.
— И правда, — вспомнила Дина. — Я так нервничала, что даже не слушала. Тебе медаль надо дать за сообразительность. — Она улыбнулась. — «Я не хочу работать с таким подозрительным человеком…» — проговорила она, подражая тону Джейд. — Ты была неподражаема! И потом, ты так спокойно рылась у него в ящиках.
— Да, хорошо, что вспомнила, — проговорила Джейд, затормозив у обочины. Порывшись в кармане, она извлекла оттуда украденный конверт, аккуратно распечатала его и достала сложенный пополам листок.
— Что это? — спросила Дина. Джейд развернула листок.
— Подтверждение брони на авиарейс, — сказала она.
— На авиарейс? — воскликнула Дина.
— Вот, смотри, — продолжала Джейд. — До Буэнос-Айреса. В один конец.
— Надо же, — проговорила Дина. — Похоже, мистер Фарберсон собрался в путешествие.
— И он не собирается возвращаться, — добавила Джейд. — Вылет в субботу утром.
— В субботу! — воскликнула Дина. — А ведь уже четверг, Джейд, нужно сообщить об этом в полицию.
— Нет, подожди. — На лице Джейд промелькнуло удивленное выражение. — Здесь бронь на двоих человек. Не на одного.
— Что? — Дина выхватила листок у нее из рук, чтобы взглянуть самой. |