Может, это вовсе и не Фарберсон.
И, прежде чем Дина успела что-либо возразить, Джейд выскользнула в коридор. Через минуту она вернулась, в полумраке лицо ее казалось встревоженным.
— Он лежит на диване, — сказала она. — И храпит.
Дина сделала глубокий вдох.
— Может, нам удастся прошмыгнуть мимо не го, — неуверенно предложила она. — Что думаешь?
Джейд кивнула. Девушки, набрав в легкие воздуха и затаив дыхание, на цыпочках пошли к лестнице. Деревянный настил был очень старый, каждая половица скрипела. Дине казалось, что сирена скорой — и та тише звучит.
Они подошли к лестнице. Снизу доносился приглушенный храп Фарберсона.
Подруги крадучись стали спускаться по ступеням. Дина шла впереди, Джейд — за ней. Из-за перил показалась голова Фарберсона, покоившаяся на подлокотнике дивана.
Дина спустилась еще на одну ступень.
Храп стих.
Мистер Фарберсон засопел, сел и потянулся. Громко зевнув, он снова лег, перевернувшись на другой бок.
Девушки замерли. Потом как можно тише они развернулись и пошли назад. Когда они снова оказались у двери в кабинет Фарберсона, Дина заметила, что у нее дрожат руки.
Дина вошла в комнату, Джейд последовала за ней.
И тут Дина наткнулась на железную мусорную корзину для бумаг.
Корзина с грохотом опрокинулась. И сразу же снизу послышался бас мистера Фарберсона.
— Что за черт? — спросонья рявкнул он. Девушки испуганно переглянулись. Джейд быстро поставила корзину на место.
— В шкаф! — шепнула она Дине.
Дина услышала тяжелые шаги на лестнице. Казалось, он не торопился.
Дина шмыгнула в шкаф, за ней Джейд. Они забрались как можно глубже, спрятавшись за висевшими на вешалках пиджаками и рубахами.
Шаги приближались. Щелкнул выключатель, и из щели под дверцей шкафа брызнул свет.
— Эй, — позвал мистер Фарберсон. — Кто тут? Он прошелся по кабинету, что-то бормоча себе под нос. Потом послышался звук удаляющихся шагов: Фарберсон пошел заглянуть в другую комнату.
Он походил еще немного, потом девушки услышали натужный скрип: Фарберсон уселся за стол. Минуту было тихо, потом тишину нарушил раскатистый бас Фарберсона.
— Эй! — громко сказал он. — А как сюда попала вода?
Снова скрипнул стул и послышались грузные шаги.
Дверца шкафа открылась.
От яркого света Дина зажмурилась, а когда открыла глаза, увидела Прямо перед собой перекошенное яростью лицо мистера Фарберсона, сверлившего ее злобным взглядом. Потом лицо его просветлело, толстые губы медленно расплывались в жестокой, насмешливой ухмылке.
— Так-так, дамы, — злорадно проговорил он. — Продолжаете совать нос куда не надо?
Глава 22
Дина была так напугана, что не могла пошевелиться. И тут у нее над ухом раздался оглушительный вопль Джейд.
Фарберсон от неожиданности попятился назад, и Джейд, выскочив из шкафа, метнулась мимо него к выходу. Но Фарберсон оказался проворнее. Опередив ее, он заслонил дверь своим телом.
Дина осторожно выглянула из шкафа: Джейд стояла у рабочего стола Фарберсона, щеки ее горели, глаза сверкали от возбуждения и страха.
— Пустите нас! — крикнула Джейд. — Мы все о вас знаем!
— Сомневаюсь, — спокойно ответил он, казалось, ничуть не обеспокоенный. Скрестив руки на груди, он стоял, прислонившись к дверному косяку.
— Мы знаем, что вы лжец! — говорила Джейд. — Это вы убили свою жену!
Фарберсон угрожающе сощурил глаза, но уже через мгновение на лицо его вернулось безмятежное выражение. |