Книги Проза Перл Бак Императрица страница 66

Изменить размер шрифта - +
Императрица выглядела гордо и величественно, хотя фрейлины улыбались, прикрывшись веерами.

Поджав губы, она сидела с безразличным видом, но вот ее глаза блеснули. Одетый в ярко-красную атласную тунику стражника и черные бархатные штаны, Жун Лу переступил порог зала. Он сделал девять шагов вперед и не поднял лица к императрице, пока не опустился на колени. Тогда перед тем как склонить голову, он прямо посмотрел на женщину, которую любил.

— Здравствуй, родич, — сказала Цыси приятным голосом. — Давно не виделись.

— Давно, почтенная, — отвечал он, стоя на коленях.

Она вглядывалась в него с трона, и уголки ее губ растягивались в улыбке.

— Есть дело, в котором мне нужен совет, и я тебя вызвала.

— Приказывайте, почтенная, — произнес Жун Лу.

— Моя младшая сестра выросла, ей пора замуж, — продолжала Цыси. — Помнишь этого ребенка? Помнишь это болезненное и капризное создание? Она все время льнула ко мне.

— Почтенная, я ничего не забыл, — проговорил он, все еще не поднимая головы.

Цыси извлекла из этих слов тайный смысл и спрятала сокровище в своем сердце.

— Ну вот, а теперь моей сестре пора замуж! — воскликнула она. — Девочка превратилась в невесту, стройную, красивую, а брови у нее такие же тонкие, как мои!

Она сделала паузу и указательными пальцами провела по своим изогнутым заостренным, как ивовые листья, бровям.

— Я обещала ей принца, но какого принца, родич? Назови мне принцев!

— Почтенная, — осторожно обратился Жун Лу, — кто же знает принцев лучше вас?

— Ты знаешь, — настаивала она, — потому что ты знаешь все. Все сплетни проходят через дворцовые ворота.

Цыси прервалась, ожидая ответа, но не услышала ни слова. Тут же ее настроение переменилось, и она набросилась на фрейлин.

— Уходите, уходите все, — приказала она. — Видите, при вас мой родич не хочет говорить! Он знает, что разнесете сплетни повсюду. Уходите, уходите, развесили тут уши…

Фрейлины упорхнули прочь как испуганные бабочки. Цыси засмеялась и спустилась с трона. Жун Лу все еще не поднимался с колен.

— Встань! Нас не увидят, здесь никого нет, кроме моего евнуха, а это все равно, что стул или стол!

Жун Л у нехотя подчинился.

— Я боюсь евнухов, — пробормотал он и постарался встать от своей возлюбленной подальше.

— Только не моего, — решительно возразила Цыси. — Если он предаст меня хоть словом, я отщипну ему голову, как мухе. Сядь на тот мраморный стул, — приказала она, — думаю, так будет безопасно. И не надо меня бояться. Я помню, что должна быть щедрой. Ведь у меня есть сокровище — сын, наследник!

— Молчи! — тихо проговорил он.

Цыси невинно подняла черные ресницы.

— Так кого же мне выбрать для сестры? — опять спросила она.

Застыв на краешке стула, начальник императорской стражи размышлял.

— За кого из семи братьев моего господина отдам я свою сестру? — задумчиво произнесла Цыси.

— Не подобает ей быть наложницей, — твердо заявил Жун Лу.

Цыси широко раскрыла глаза.

— Почему же, скажи. Разве я не была наложницей, пока не родился мой сын?

— От императора, — напомнил он, — теперь ты императрица. Сестра императрицы не может быть наложницей даже у принца.

— Тогда я должна выбирать седьмого принца. Только у него еще нет жены. Но он такой некрасивый. Вспомни его брюзгливый рот, маленькие тупые глазки, чопорное высокомерное лицо.

Быстрый переход