Книги Ужасы Джеймс Херберт Иона страница 28

Изменить размер шрифта - +
 – А то угодила бы в реку.

– Какого черта они сделали дорожку в десяти футах над землей?

Она полезла наверх, но высокие сапоги, купленные в городе по совету Келсо, завязли в болотистой почве.

– Эта насыпь – дамба против наводнений. С другой стороны река всего в шести футах ниже, и когда она разливается, насыпь не дает ей перелиться.

– Судя по этим болотам, это не всегда удается – там ни одного сухого участка на полмили вокруг.

– Да нет, есть. Просто ты выбрала не самый лучший участок, чтобы упасть.

– Угу, это утешает.

Кое‑как выбравшись из грязи, Элли вылезла на склон. К несчастью, один сапог остался внизу, завязнув в сочащейся жиже.

– Эти каналы поперек болота забирают основную воду, – сказал Келсо, глядя на отдаленный город.

– Я очень рада, – ответила Элли, больше занятая своими усилиями вытащить свой сапог, чем этими рассуждениями. В конце концов она его все же вытянула и, надев на ногу, стала взбираться по склону.

Келсо спустился подать ей руку, и последние шаги девушка сделала с его помощью. Он вздернул ее на вершину и руками крепко обхватил за плечи, чтобы она не упала на другую сторону.

Но, вдруг засомневавшись, убрал руки.

– Спасибо, – кивнула Элли.

Келсо отвернулся и указал вперед, где река изгибалась назад почти в форме буквы V.

– Я хочу пройти туда, посмотреть, что там дальше. Согласно карте, там начинаются дома – или, я бы сказал, частные владения.

Они отвернулись от реки.

– А что это высится там, где реку пересекает дорога?

– Это молтинги.

– Что?

– Мельницы для перемалывания корма для животных. Они перерабатывают кукурузу, ячмень, турнепс и прочее в корм для скота.

Несколько мгновений они молча изучали подробную карту, легкий ветерок шевелил бумагу. Келсо прав, подумала девушка. Река обеспечивает идеальную дорогу от моря в глубь суши. Путь уединенный, не очень оживленный, но и не слишком пустынный, чтобы привлечь внимание к отдельной лодке. Единственный недостаток – устье просматривается, вход и выход лодки будет замечен, а любое подозрение приведет к обыску. Элли знала, что за нелегальными иммигрантами и не прошедшими карантина животными вдоль побережья всегда велось бдительное наблюдение, а с тех пор, как власти в Испании и Португалии крепко взялись за борьбу с контрабандой наркотиков, сделав Британию слишком популярной для их переправы, наблюдение за всеми судами стало еще внимательнее.

– Не возражаешь, если мы присядем? – спросила она.

– Конечно. Я должен был предупредить, что прогулка будет нелегкой.

Он сложил карту и сел на дорожке, свесив ноги со склона к реке. Девушка села рядом и смотрела на вялое течение, наслаждаясь солнцем, тепло лучей которого, умеренное легким апрельским ветерком, падало на ее лицо. Мимо проплыли два лебедя.

– Что сказал твой босс по телефону? – вдруг спросила она.

Келсо пожал плечами:

– Велел, невзирая на боль в животе, продолжать работу.

Элли рассмеялась.

– Еще сказал, что ты знаешь дело. Профессионал.

– Да.

На дальней стороне реки против течения ровно поднималась маленькая моторка, шум ее двигателя еле доносился через широкую протоку.

– Сказал, что твои друзья хотели наводнить весь район сыщиками.

– Чрезмерная реакция, вот и все. Потом они и сами поняли, что от этого будет больше вреда. И это испортило бы тебе все дело.

– Вот они и прислали взамен тебя.

– Я – это все, что позволил бы твой департамент.

Они помолчали. Девушка наконец‑то отошла от тяжелого похода, в который он ее впутал, а он отошел от своего раздражения.

Быстрый переход