Эта комната находилась в одной из башен: внешняя стена с шестью окнами имела округлую форму. На внутренней стене был огромный пылающий камин. Перед ним стояла кровать. Именно таким представляла себе Джакоба ложе главы клана.
Поддерживавшие балдахин дубовые колонны были украшены богатой резьбой. Сам балдахин, выполненный из того же дерева, венчала графская корона. По обе стороны изголовья спускались вниз красные бархатные занавеси с вышитым на них гербом графов Килмердоков.
Джакоба не успела рассмотреть остальные детали обстановки, так как доктор Фолкнер подошел к ней и подвел к кровати.
Голова графа покоилась на высоких подушках, глаза были закрыты.
Теперь он казался девушке вовсе не гневным и страшным, а молодым и удивительно красивым.
Чуть загорелое лицо было очень бледно.
Уголки губ опущены — видимо, он испытывал сильную боль.
Доктор Фолкнер осторожно приподнял простыню — плечо и рука графа были перевязаны.
— Он потерял много крови, — негромко сказал врач, — и для него чрезвычайно важно спокойствие. Нельзя допустить, чтобы рана снова открылась и началось кровотечение.
Джакоба кивнула, а доктор продолжал:
— Его сильно ударили по голове, но, к счастью, не по макушке, а ниже.
Джакоба судорожно вздохнула: если б удар пришелся по макушке, то мозг почти наверняка получил бы сильные повреждения.
— Открытой раны на голове нет, — сказал доктор Фолкнер, — но синяк большой и долго будет болеть.
Он снова бережно укрыл графа и, взяв Джакобу за руку, отвел к окну.
— Как вы понимаете, — объяснил он, — я не могу проводить здесь все дни. У меня несколько тяжелых пациентов, я должен их навещать.
— Да… конечно, — тихо ответила Джакоба.
— Все, о чем я прошу вас, так это следить, чтобы он был спокоен, не ворочался и не метался на постели. Скорее всего, он будет пытаться это делать.
Джакоба вознамерилась спросить врача, как же она сможет этому помешать, но тот уже говорил:
— Я приготовил травяной отвар, который, на мой взгляд, действует лучше любого лекарства. Повар по моему рецепту будет готовить новые порции. Если граф проявит беспокойство, дайте ему этот напиток.
— Я… постараюсь, — пообещала Джакоба.
— Уверен, вы все сделаете как надо, — подбодрил ее врач. — Вы должны понять, почему я доверяю это именно вам. Слуги его боятся и не рискнут ни в чем ему противоречить.
Джакоба улыбнулась.
— Но я тоже его боюсь!
— Понимаю, — кивнул доктор Фолкнер. — Но вам в отличие от них терять нечего. Поэтому вы можете быть смелее и, если понадобится, настоять на своем!
В глазах доктора искрились смешинки, и Джакоба едва не расхохоталась.
— Я буду стараться, — вновь пообещала она, — но не ждите чудес!
Врач положил руку ей на плечо.
— Вы добрая девушка, и я на вас полагаюсь. Постараюсь вернуться как можно скорее, но не раньше, чем через несколько часов. Просите у слуг все, что вам понадобится. У двери постоянно будет дежурить лакей.
Доктор достал из кармана часы.
— Мне пора! — поспешно молвил он. — И я очень рад, что могу оставить моего больного на вас!
Не успела Джакоба открыть рот, как он стремительно вышел из комнаты.
Когда за ним закрылась дверь, она повернулась к кровати. Какой невероятный поворот событий: графа поручили ее заботам, и она должна за ним ухаживать!
Она смотрена на его бледное лицо.
Трудно поверить, что этот неподвижный и безмолвный человек тот самый граф, который совсем недавно кричал на нее и так сильно испугал, что она потеряла сознание. |