Изменить размер шрифта - +

     Коротенькая юбка Эстер позволяла ей легко танцевать, не стесняя движений. Она смеялась, увлекаемая неотразимым капитаном, ноги ее почти не касались земли, а золотистые волосы то летели за ней как огненный шлейф, то падали на щеки и все лицо.
     Он говорил с ней то по-французски, то на языке басков, и каждый раз, когда фигура танца приближала ее к нему, она чувствовала, как его твердая рука все теснее прижимала ее стан.
     - В ночь на святого Жана из моря пришла фея, - говорил он. - Монеган - счастливый остров. Все это - магия. Откуда вы знаете наши танцы?
     - Потому что меня зовут графиня де Пейрак де Моран д'Ирристру.
     - Ирристру?.. Это фамилия из наших мест.
     - Вот именно.
     - Так вы из Аквитании?
     - Да, по замужеству.
     - Почему же ваш супруг позволяет вам уезжать одной на край света?
     - Он недалеко отсюда, так что будьте осторожны, сударь.
     - Сударыня, - сказал он на своем языке, - у вас самая восхитительная талия, какую я когда-либо обнимал, а глаза ваши меня заворожили... - И продолжал по-французски:
     - Умеете плясать джигу виноградарей?
     - Кажется, да.
     - Тогда пошли.
     Он завертел ее в безумном вихре, и голова ее пошла кругом: темно-синее небо, красный огонь костров, веселые лица пулей проносились мимо.
     - Не могу больше, - крикнула она, - голова кружится.
     Он убавил скорость, но сперва пару раз крутнул ее, крепко обняв и оторвав от земли.
     Послышались аплодисменты.
     Задыхаясь, Анжелика смеялась, а ей уже протягивали оплетенную бутылку. Пить надо было залпом, и она закинула голову, направляя струю прямо в горло. И этот ее подвиг тоже заслужил аплодисменты.
     На возвышении, опершись о дерево, стояли преподобный Пэтридж, осуждавший подобные выходки, и моряк Джек Мэуин, которому не хотелось участвовать в празднике; оба с мрачным видом наблюдали эту сцену.
     Заметив их, Анжелика неудержимо расхохоталась, уж очень комично те выглядели.
     Ее веселый громкий смех вызвал веселье окружающих, и все опять закружились в танце, взрослые - парами, дети - хороводом. Волынки подхватывали ритм тамбурином, лимузинская бурре сменялась шотландской джигой и корнуэльским старинным танцем; те, что были постарше или просто устали, хлопая в ладоши, поддерживали ритм.
     Временами люди в изнеможении присаживались к столу выпить кружку пива или стакан вина. С кораблей, стоящих в порту, привезли праздничные запасы: испанские и французские вина, терпкое вино из дикого винограда с островов Карибского моря; от такой смеси в желудках загоралось солнце, а в ногах прибавлялось энергии, впрочем, сменяющейся опасным расслаблением.
     Сидя за столом, две старушки, одна из которых была та самая бабушка Дюмаре, что предвидела во сне утопленников, непрерывно и ловко вскрывали ножом раковины устриц.
     Господин д'Астигуерра напомнил Анжелике о "лубинку", любимом блюде басков и жителей Беарна. Он привез из Байонны много этих сосисок с очень острым вкусом. Их обжаривали на огне и, обжигаясь, торопливо ели, заедая сырой устрицей.
     Какое наслаждение! Обжигающая сосиска и прохладная устрица. После каждого танца - стаканчик пиренейского вина. И еще одну адскую сосиску, от которой слезы катились из глаз, холодную зеленоватую устрицу, проглоченную с морской водой прямо из перламутровой раковины.
Быстрый переход