— Почему же ты не пойдешь к нему и не скажешь, что этот дом твой, а не его, и что наследница твоя и что он не имеет права вмешиваться в твою жизнь? В конце концов именно ты был достаточно хитер, чтобы похитить наследницу Мейденхолла, а не он.
— По Рональд страшно разозлится.
— И пусть! А я тем Временем расставлю ловушку для наследницы. Ведь ты не боишься своего брата, не так ли?
— Ну, наверное… Нет! Не боюсь. Иди и займись цветами. Какой вред может быть от цветов?
— Правильно. — Дождавшись, когда Оливер скрылся из виду, Тод откинул угол мешковины и прошептал: — Опасность миновала. Можете вылезать.
— На свете нет человека лучше тебя, — сказала Беренгария, когда Тод помог ей выбраться из фургона. — Я всем обязана тебе, и моя сестра… Ой!
— Прошу прощения, — проговорила Эксия, — вероятно, я оступилась. Хватит тратить время на болтовню, надо поторапливаться.
— Абсолютно верно, — согласился Тод, но почему-то в его голосе прозвучала насмешка.
Через двадцать минут Тод, Эксия и Беренгария, с разрешения Оливера, спускались в подвал: после исчезновения Франчески в доме царил такой хаос, что никто не обратил на них внимания. Держа Беренгарию за руку, Эксия вела ее по треснутым плитам пола, шепча предостережения, когда той предстояло преодолеть груды мусора.
— Мерзость! — однажды прошипела она, но грозный взгляд Тода заставил ее замолчать.
— Один раз они встретили на своем пути поваренка. Тод отвлек его, принявшись корчить рожи, а девушки замерли, изо всех сил сжав руки друг друга: ни та, ни другая не могли спокойно выносить, когда Тод унижался.
Пройдя через кухню, они оказались в коридорах, заставленных бочонками, коробками и заваленных ржавым сельскохозяйственным инвентарем. Создавалось впечатление, будто здесь хранится все, чем когда-либо владело семейство Оливеров. Эксии стоило большого труда провести Беренгарию мимо этого хлама, причем в почти полном мраке, разгоняемом редкими факелами, вставленными в кронштейны на стене.
Казалось, миновала вечность, прежде чем они пробрались в крохотную комнатушку. После темноты коридора яркий свет слепил глаза. Две стены комнаты были сложены из камня, а вместо третьей зиял темный проем — это был вход в тоннель, тянувшийся, как всем почудилось, в бесконечность.
Посреди комнаты стоял стол, за которым сидел стражник. Он спал, привалившись к спинке стула и уронив голову на грудь.
Эксия обрадовалась, увидев, что стражник спит, и в то же время ее охватил страх. Дома Тод утверждал, что найдет какой-нибудь способ обезвредить стражника, но, судя по всему, он так ничего и не придумал. Еще тогда он заявил, что в худшем случае будет отвлекать стражника, чтобы дать Эксии и Беренгарии возможность пробраться к Джеми. Когда Эксия спросила, что ждет его самого, если обнаружат исчезновение пленника, он не ответил.
Сейчас стражник спал, а ключи висели у него над головой. Если Тоду удастся бесшумно снять их с крюка, значит, первое препятствие преодолено.
— Что это? — вдруг встревоженно прошептала Беренгария.
Эксия закрыла ей рот рукой, испугавшись, что стражник проснется, и крепко сжала ее руку. Тем временем Тод потянулся за ключами. Когда они звякнули, Эксия в страхе затаила дыхание.
— Что это? — опять спросила Беренгария, и Тод, нахмурившись, посмотрел на нее.
Эксия раздраженно дернула Беренгарию за руку, но увидев, что та открывает рот, чтобы заговорить, еле слышно прошептала:
— Стражник спит.
Обычным голосом, прозвучавшим в пустом помещении так же громко, как пушечный выстрел, Беренгария сказала:
— Но здесь никого нет, кроме нас. |