Изменить размер шрифта - +
Слышал я и другое: Кипофу был образованным, интеллигентным человеком, умеющим проявить настоящую мудрость. Это был решительный, волевой и, когда того требовали обстоятельства, беспощадный человек. Ему первому удалось навести порядок среди нищих Шенди и распределить их по территориям. Никто не имел права просить в Шенди милостыню без разрешения Кипофу, никто не рисковал залезть на чужой участок. Самое главное - каждый нищий еженедельно платил Кипофу налог.

    Надо сказать, главарь нищих распоряжался деньгами по-государственному мудро: все попрошайки имели какое-никакое жилье и могли вовремя получить медицинскую помощь. Система функционировала таким образом, что каждому было выгодно заботиться обо всех. Нередко Кипофу приглашали на свои встречи даже члены торгового совета. К слову сказать, нищих в Шенди было немного. Зато каждому подавали хорошо.

    -  Мне нужны сведения о человеке, который выдает себя за нищего и называет себя Кунгуни.

    -  Плати, - сказал Кипофу.

    Я положил на его ладонь еще один тарск.

    -  Плати, - повторил он.

    Я положил на ладонь старика еще одну монету.

    -  В Шенди нет нищего по имени Кунгуни, - произнес он.

    -  Позволь мне его описать, - сказал я.

    -  Какой в этом смысл? Я все равно его не знаю.

    Я вытащил из кошелька серебряный тарск. Кипофу как паук сидит в самом центре агентурной паутины, которой мог бы позавидовать любой убар. Все сколько-нибудь значимые события обязательно вызывали ее колебание.

    -  Вот серебряный тарск, - произнес я, кладя деньги на его ладонь.

    -  А! - откликнулся старик и взвесил монету на ладони! Затем проверил ее толщину, провел пальцем по краю и, хотя это было не золото, сунул ее в рот, провел языком по поверхности и слегка прикусил зубами. - Из Порт-Кара, - сказал он, трогая большим пальцем узор на монете.

    -  Этот человек маленького роста, сгорбленный, на левой щеке шрам. Он хромает и волочит за собой правую ногу.

    -  Мне показалось, что Кипофу неожиданно побледнел. Потом напрягся и прислушался.

    Я огляделся. Никого рядом с нами не было.

    -  Никого нет, - сказал я.

    Я много слышал об остром слухе слепых. Не иначе Кипофу слышит малейшие звуки в радиусе двадцати футов.

    -  У него сгорбленная спина, но это не так. Он хромает, но это не так. На щеке у него шрам, но это не так. Не ищи его. Забудь о нем и беги отсюда.

    -  Кто он? - спросил я.

    -  Возьми свои деньги, - произнес Кипофу и протянул мне серебряный тарск.

    -  Но я хочу знать!

    -  Тише! - вскинул руку Кипофу. Я замер.

    -  Никого нет, - произнес я.

    -  Вон там, - едва слышно прошептал старик. Там, куда он показывал, ничего не было.

    -  Там ничего нет, - повторил я.

    -  Там, - упрямо прошипел старик, вытягивая руку.

    Мне показалось, что он спятил. Тем не менее я сделал несколько шагов в указанном им направлении. Никого. Неожиданно волосы встали дыбом на моей голове. Я понял, что это могло быть.

    -  Теперь он ушел, - сказал Кипофу. Я вернулся к этему убара нищих. Старик был явно потрясен.

    -  Уходи! - сказал он.

    -  Я хочу знать, кто этот человек.

    -  Забирай свои деньги и уходи, - покачал он головой.

Быстрый переход