Перед ним была надстройка судна, за ней, вытянувшись в темную изящную тень на воде, находился танкер. Он виднелся лишь наполовину, но Николсон легко мог представить весь свой корабль за белым бриллиантовым сверканием его прожекторов. Но прожектора, как внезапно осознал Николсон, сияли уже не так сильно, как десять минут назад. Он подумал, что «Вирома», должно быть, уходит в море, пытаясь оказаться в стороне от мелководья. Затем внезапно понял, что, судя по размерам и неизменному положению смутно различимого силуэта, корабль не сдвигался с места. Силуэт корабля не изменился, прожектора не сдвинули своих лучей. Но казалось, прожектора потеряли свою мощь, казалось, что их поглощает и растворяет чернота моря. И еще что‑то его насторожило. Море стало черным, совершенно темным, без самых малых оттенков белизны даже на гребнях волн. Николсон сразу понял: нефть.
Не могло быть никакого сомнения: море между двумя судами покрылось широким толстым слоем нефти. Наверное, «Вирома» за последние пять минут выкачала в открытое море сотни галлонов нефти. Этого хватало, чтобы уменьшить зубы самого свирепого шторма. Капитан Файндхорн наверняка увидел, как «Кэрри Дансер» уносит в море, и сразу понял, что шлюпке грозит опасность быть полностью залитой водой. Николсон рассеянно улыбнулся и отвернулся. Признавая, что разлитая нефть гарантирует безопасность шлюпки, он отнюдь не радовался той перспективе, что глаза его могут быть выедены нефтью, а уши, нос и рот забиты ею. Его полностью вымажет нефть, когда он через несколько секунд окажется за бортом. Он и юный Алекс, солдат.
Николсон быстро прошел от кормовой надстройки к носу судна. Солдат стоял там, нелепо прижавшись к поручням спиной. Николсон подошел совсем близко к нему и увидел широко распахнутые застывшие глаза, дрожащее тело, слишком долго находившееся в напряжении. Прыжок в воду с юным Алексом – просто приглашение к самоубийству, сухо подумал Николсон. Или они утонут, или солдат задушит его. Ужас придает людям нечеловеческую силу, ослабляемую только смертью. Николсон вздохнул, посмотрел через поручни вниз и включил фонарик. Маккиннон находился точно там, где и обещал быть, болтаясь с подветренной стороны носа не далее пяти метров в стороне.
Выключив фонарик, Николсон не торопясь отошел от поручней и остановился перед юным солдатом. Алекс не двинулся с места, он коротко и резко дышал. Николсон переложил фонарик в левую руку, направил его в лицо солдата и включил. Бросил короткий взгляд на белое, напряженное лицо, бескровные губы, оскаленные зубы и уставившиеся на него глаза, которые крепко зажмурились от света, – и тут же точно и очень сильно ударил солдата в челюсть. Он поймал падающего юношу, перевалил его через поручни, перебрался туда сам, секунду стоял, резко выделяясь в конусе зажженного в шлюпке фонаря (Маккиннон не спешил, пока не услышал резкий звук удара), обнял молодого солдата за талию и прыгнул.
Они ударились о воду в полутора метрах от шлюпки и сразу ушли под покрытую нефтью поверхность моря, вынырнули, тут же были вытащены в шлюпку ожидавшими их руками. Николсон при этом ругался и откашливался, пытаясь протереть словно заклеенные глаза, нос и уши. Через секунду молодой солдат неподвижно лежал у борта шлюпки. Вэнниер и мисс Драчман вытирали его кусками чистого полотенца.
Возвращение к «Вироме» было неопасным, очень коротким и торопливым. Их сильно кидало на волнах, и почти всех пассажиров укачало. Они так ослабли от морской болезни, что без посторонней помощи не могли выбраться из шлюпки, когда их наконец подняли на танкер. Через пятнадцать минут после прыжка в воду Николсон уже проверял, как укрепили шлюпку на положенном ей месте, как закрутили последний винт и завязали последний узел. Он хотел бросить прощальный взгляд на «Кэрри Дансер», но судна нигде не было видно. Оно исчезло, будто его никогда и не существовало, – наполнилось водой, соскользнуло с рифов и ушло на дно. |