Изменить размер шрифта - +
Мгновение Николсон смотрел на темную воду, повернулся к трапу, который был рядом с ним, и медленно вскарабкался на мостик.

 

Глава 5

 

Через полчаса «Вирома», развивая двигателями максимально возможную скорость, упорно двигалась на юго‑восток. Длинная, еле видная над водой тень острова Метсана проплыла справа по борту и растворилась в темноте. Как ни странно, тайфун все еще не бушевал, ураганный ветер не вернулся. Это могло объясняться только тем, что они двигаются вместе с оком тайфуна. Но когда‑нибудь им придется выйти из него и прорываться сквозь тайфун.

Принявший душ, почти полностью отмывшийся от нефти. Николсон стоял у иллюминатора на капитанском мостике и тихо разговаривал со вторым помощником, когда к ним присоединился капитан Файндхорн. Он легонько хлопнул Николсона по плечу:

– Хочу переговорить с вами в своей каюте, если будете столь любезны, мистер Николсон. Вы справитесь, мистер Баррет?

– Да, сэр. Конечно. Я вызову вас, если что‑то случится.

Это был полувопрос‑полуутверждение, абсолютно типичный для Баррета. Гораздо старше Николсона, флегматичный и совершенно лишенный воображения, Баррет был достаточно надежен, но у него никогда не возникало желания брать на себя всю полноту ответственности, почему он до сих пор и оставался только вторым помощником.

– Сделайте это.

Файндхорн прошел через штурманскую рубку в свою каюту, которая находилась на той же палубе надстройки, что и капитанский мостик. Он закрыл дверь, задернул плотные шторы, включил свет и жестом указал Николсону на стул. Вынул из буфета пару бокалов и бутылку «Станлфаст», снял сургуч, налил в каждый бокал виски на три пальца и один из бокалов подвинул к Николсону.

– Угощайтесь, мистер Николсон. Богу известно, что вы это заслужили. И еще – несколько часов сна. Сразу, как уйдете отсюда.

– Замечательно, – пробормотал Николсон. – Как только вы отдохнете, я сразу же завалюсь спать. Вы не оставляли капитанский мостик всю прошлую ночь.

– Ладно, ладно. – Файндхорн поднял руку, шутливо защищаясь. – Мы поспорим позже. – Он глотнул виски и задумчиво взглянул на Николсона через стекло своего бокала, – Ну, мистер, что вы думаете о корабле?

– О «Кэрри Дансер»?

Файндхорн выжидательно кивнул.

– Работорговый корабль, – спокойно пояснил Николсон. – Помните пароход, остановленный британским кораблем военно‑морских сил в прошлом году у острова Рас‑эль‑Хаад?

– Да, помню.

– Совершенно одинаковые. Практически никакой разницы. Металлические двери по всему судну на главной и верхней палубе. Большая их часть открывается только с одной стороны, снаружи. Восьмидюймовые люки – там, где они имеются. Пристяжные ремни на каждой койке. Полагаю, что база у них где‑то на островах между Амоем и Макао. И у них нет недостатка в товаре.

– Двадцатый век, а? – мягко сказал Файндхорн. – Покупка и продажа человеческих жизней.

– Да, – сухо сказал Николсон, – но, по крайней мере, они оставляют своих пленников в живых. Подождите, пока они догонят цивилизованные нации Запада и начнут заниматься делом по‑настоящему, крупномасштабно: отравляющие вещества, концентрационные лагеря, бомбежка городов и так далее. Дайте им время. Они пока еще любители.

– Цинизм, молодой человек, цинизм. – Файндхорн с упреком покачал головой. – Но в любом случае ваши слова совпадают с заявлениями нашего бригадного генерала Фарнхолма.

– Итак, вы побеседовали с его высочеством, – ухмыльнулся Николсон. – Он что, собирается на рассвете судить меня военно‑полевым судом?

– О чем вы говорите?

– Я ему не понравился, – объяснил Николсон.

Быстрый переход