Всякий художник обязан носить черный свитер, заляпанный краской, и
собирать длинные волосы в хвост. Этот же выглядит как портовый докер. И одет так же: фланелевая рубашка, голубые джинсы и огромные
ботинки до колен со шнуровкой. Правда, он весь был перемазан краской, включая взъерошенные волосы и клочковатую бороду.
– Значит, – прогремел он, откладывая кисти и вытирая губы ладонью, – малышка любит улиток и, следовательно, слышала обо мне, но я все
равно не знаю, кто вы и зачем явились!
Саймон крепко сжал руку Лили.
– Я Салли Джоунз, а это моя жена Зельда. У нас медовый месяц. Просто объезжаем побережье, останавливаемся то там, то тут. Вот и
услышали в Гемлок Бей, что тут живет художник, который любит улиток. Зельда тоже любит искусство и улиток, вот мы и решили, что
завернем сюда и посмотрим, нет ли у вас чего на продажу.
– Можете показать нам что нибудь, мистер Теркл? – вмешалась Лили. – Надеюсь, ваши работы не слишком дороги?
– Слишком, – буркнул Теркл. – Вряд ли вам по карману. Вы ведь не очень богаты?
– Продаю подержанные машины, – пояснил Саймон. – Так что денег не слишком много.
– Простите, но вряд ли вы захотите купить мои картины.
Саймон принялся было настаивать, но, увидев, что Лили едва стоит на ногах, молча кивнул.
– Погодите, – сказал вдруг Эйб, вытирая руки полотенцем и отходя к дальней стене, где было сложено около десятка холстов. Он принялся
ворошить картины, презрительно усмехаясь, вздыхая и временами издавая неприличные звуки. Наконец он вытащил одну и грубо сунул Лили.
– Вот. Этюд, который я написал вчера. Старый город в Юрике. Вам, на память о медовом месяце, малышка.
Лили поднесла небольшую картину к свету, присмотрелась и ахнула.
– Огромное спасибо, мистер Теркл. Какое чудо! Вы настоящий мастер!
– Один из лучших в мире.
Саймон нахмурился:
– Простите, но мы о вас не слышали.
– Вы продавец подержанных машин. Откуда вам слышать обо мне?
– Я специализировалась по истории искусств, – сообщила Лили, – и, простите, тоже ничего о вас не слышала. Но вижу, насколько вы
талантливы.
– Вероятно, я куда более известен среди определенного круга, чем у обычных ценителей.
– Что это означает? – удивился Саймон. Богатырская грудь Эйба, казалось, стала еще шире.
– Это означает, мой торговец подержанными машинами, что я воспроизвожу великие произведения живописи: нужно же на что то жить! Но
только сами авторы способны понять, писали они эти картины или нет.
– Не понимаю, – протянула Лили.
– Понять не так трудно, если как следует подумать. Я воспроизвожу шедевры только для очень богатых людей.
– Хотите сказать, что подделываете их? – изобразил удивление Саймон.
– Эй, мне не нравится это слово! Что ты знаешь обо мне, парень? Шушера, торгующая жестянками! Такая леди тебе не по носу!
– Нет, вы не так меня поняли, – оправдывался Саймон. – Я просто потрясен! С какой бы целью вы ни делали это, все равно здорово.
– А ну постой! – внезапно протрезвел Эйб. – Погоди ка! Никакой ты не торговец! Что тебе нужно, парень? Говори, что тут происходит?
– Я Саймон Руссо.
Рука Эйба замерла в воздухе.
– Да, узнаю. Черт возьми, ты ведь тот маклер… Руссо, именно он. Саймон Руссо, сукин сын! Убрался бы ты отсюда, пока до беды не дошло.
Какого черта тебе тут нужно?
– Мистер Теркл, вы…
– Отдавай обратно картину! Медовый месяц закончился! Ты солгала мне! Что же до тебя, Руссо… сейчас я сверну твою тощую шею!
Глава 16
Лили, не колеблясь, встала в боевую стойку, показанную когда то Диллоном. |