Но если бы рядом с Гамлетом оказался кто‑то, кто мог бы дать ему совет, на кого он мог бы положиться, то все обернулось бы иначе. К сожалению, у него под рукой был лишь этот слизняк Горацио.
У Денисона внезапно испортилось настроение.
– Ты предлагаешь мне опереться на тебя?
– Я всего лишь хочу сказать, что ты не должен чувствовать себя чем‑то обязанным этой шайке с Уайтхолла. Не верь всему, что говорит Кэри. Он занимается этой работой ради себя, а не ради тебя, – сердито закончила она.
Денисон немного помолчал.
– Может быть, ты и права, – наконец сказал он. – У меня нет иллюзий по поводу нашей работы. Все началось без моего ведома, но продолжалось уже по моему собственному желанию. Я знаю, что меня используют, и особенно радоваться тут нечему. Я попал в сложное положение, и Кэри до некоторой степени воспользовался этим, но я его не виню. В тот момент у него не было другой кандидатуры, кроме меня.
– Но тебе уже лучше, – напомнила Лин. – Скоро ты сможешь сам принимать решения.
– Посмотрим, – задумчиво произнес Денисон. – Посмотрим.
Он подтянул лямки рюкзака.
– Когда же мы наконец дойдем до хижины?
* * *
В этот вечер они шли очень долго, поскольку Диана непременно хотела дойти до места назначения.
– Нет смысла ночевать под открытым небом, когда есть возможность иметь крышу над головой, – сказала она.
Ночной переход был легким: солнце практически не заходило, и в полночь группа могла двигаться так же быстро, как и днем. К хижине они подошли в два часа ночи.
Хижина, сложенная из березовых бревен, оказалась значительно просторнее, чем они ожидали. Она имела форму буквы "Н": вертикальные крылья, по‑видимому, пристраивались по мере необходимости. Жилые помещения располагались в поперечной перекладине "Н". Все с радостью освободились от тяжелых рюкзаков, и женщины сразу же принялись готовить еду, послав мужчин за водой.
Хардинг и Денисон взяли ведра и вышли наружу. Остановившись у порога, Хардинг обвел взглядом болото, состоявшее, казалось, лишь из воды с островками тростника, и простиравшееся так далеко, как только мог видеть глаз.
– Отличное место для диких куропаток, – удовлетворенно заметил он.
Денисон хлопнул себя по шее.
– Отличное место для комаров, – проворчал он.
– Не беспокойтесь, здесь нет малярийных видов.
– Вы предлагаете утешаться тем, что нас просто съедят заживо? – Денисон снова хлопнул себя по щеке. – Пошли за водой.
Они спустились к краю болота. Хардинг критически посмотрел на воду.
– Выглядит нормально, но на всякий случай ее лучше прокипятить.
Они наполнили ведра. Хардинг выпрямился.
– Интересно, что это там такое.
Денисон проследил за его взглядом и увидел низкий деревянный сарай, стоявший возле края воды примерно в сотне ярдов от хижины.
– Вероятно, сауна. Финны любят ставить их у воды, чтобы прыгать туда после парилки. Меня вы туда и калачом не заманите.
– Для сауны низковато, – возразил Хардинг. – Смотрите, какая низкая крыша. Схожу‑ка я посмотрю.
– Девочки раскричатся. Они ждут, когда мы принесем воду.
– Я вернусь через минуту.
Хардинг пошел прочь. Денисон пожал плечами, наполнил ведро и принес его в хижину. Когда ему сказали, что воды слишком мало, он вернулся за другим ведром.
– Посмотрите, что я нашел, – позвал Хардинг.
Денисон подошел к сараю. Хардинг оказался прав: крыша сарая была такой низкой, что в него с трудом можно было даже влезть на четвереньках. Обогнув строение, он увидел Хардинга, сидевшего на корточках.
– Что это такое?
– Охотничья плоскодонка, – ответил Хардинг. |