Изменить размер шрифта - +

     Хитро  составленное  письмо  наполнило   женщину  смутной   тревогой  и
беспокойством;  она  наслушалась  дурных  сплетен,  которые   подтверждались
жестоким небрежением милорда, и поэтому  ухватилась за  возможность, как  ей
казалось,  наконец-то узнать  правду. Сэр Ричард  Верни пользовался доверием
милорда, часто  бывал вместе  с  ним при дворе. Он наверняка знает правду, а
его  письмо - не что иное,  как  доказательство намерения рассказать все как
есть.
     И Эми Дадли черкнула ему ответ, пригласив приехать  днем в воскресенье.
Она устроит все так, чтобы в доме больше никого не  было, и сэр Ричард может
не опасаться лишних глаз.
     Женщина  исполнила  свое  обещание  и  в воскресный день  отпустила всю
челядь  на  ярмарку  в Абингдон. Тех,  кто не  желал уходить, она выставляла
насильно, особенно миссис Оддингселл,  никак  не  желавшую оставлять хозяйку
одну в пустом доме.  Но  в конце концов  все до последнего человека  ушли, и
миледи  стала с  нетерпением поджидать своего тайного  гостя. Он  явился под
вечер  в  сопровождении  Нанвика,   которого  оставил  стеречь  лошадей  под
каштанами на  подъездной  аллее. Сам сэр Ричард направился к дому через сад,
уже расцвеченный тусклыми красками осени.
     Хозяйка дома нетерпеливо ждала его на крыльце.
     - Как мило,  что вы приехали, сэр Ричард, - любезно  приветствовала она
гостя.
     -  Я - преданный  слуга вашей  светлости,  - с достоинством отвечал он,
снимая украшенную пером шляпу и склоняясь в низком поклоне. - В ваших покоях
наверху нам никто не помешает.
     - Нам нигде не помешают: я одна в доме, как вы и просили.
     - Это очень благоразумно... в высшей степени благоразумно, - сказал сэр
Ричард. - Ведите же меня, ваша светлость.
     Они поднялись по крутой винтовой лестнице, которой суждено было сыграть
столь важную роль  в разработанном негодяем плане. Пройдя  через  галерею на
втором этаже, хозяйка и  гость очутились в маленькой комнате с видом на сад.
Это был будуар, уютная уединенная комнатка,  где все говорило о практичности
и  трудолюбии Эми Робсарт. На дубовом столике у окна были разложены бумаги и
учетные  книги  с записями, касающимися дел поместья  - так хозяйка коротала
время в ожидании сэра Ричарда.  Она подвела его к столу и, присев в глубокое
кресло, выжидательно взглянула на посетителя. Эми была  бледна, под  глазами
ее залегли тени, а на лице полузабытой жены появилась сеточка морщин.
     Глядя на  свою  несчастную  жертву, сэр Ричард,  должно  быть, мысленно
сравнивал ее с женщиной,  которой,  по замыслу милорда, предстояло занять ее
место. Эми была высока  и прекрасно сложена, хоть  и сохраняла почти девичью
хрупкость. Лицо ее в обрамлении светло-каштановых волос светилось нежностью,
мягкие серые глаза смотрели печально, уголки губ были скорбно опущены.
     Нетрудно было поверить, что пять лет назад сэр Роберт желал жениться на
ней столь же пылко, как теперь хотел избавиться от  нее. Тогда он подчинился
настойчивому  зову страсти, а теперь шел на поводу у столь же властного зова
честолюбия.
Быстрый переход