Изменить размер шрифта - +
Одна из находящихся
в книге надписей, выцветшая от времени, гласит: "Роберту  Меллишу  от  его
любящей матери, с глубокой надеждой, что он пойдет по путям,  указанным  в
этой Книге". Я боюсь, что надежда не вполне оправдалась.
   - Как гадко  было  с  его  стороны  разорвать  Библию,  -  торжественно
произнесла Алиса. Но сейчас же, вслед за этим, рассмеялась и сказала: -  Я
знаю, мне не следовало бы смеяться, но я ничего не могу поделать с собой.
   - Этот случай производит на меня  скорее  трогательное  впечатление,  -
произнес Люциан, который любил показать, что он не лишен чувствительности.
- Можно живо вообразить себе веру этой бедной  женщины  в  будущее  своего
сына. Если бы только она смогла  предвидеть,  как  мало  оправдываются  ее
надежды!
   -  Надписи  на  книгах  подобны  надписям  надгробных   памятников,   -
презрительно заметила Алиса. - В сущности они не имеют никакого значения.
   - Я очень рад, что у этих людей нет больше предлога ходить в Уилстокен.
Большим несчастьем было, что Лидия познакомилась с одним из них.
   - Вы уже говорили об этом много раз, - вызывающе  произнесла  Алиса.  -
Можно подумать, что вы завидуете бедному боксеру.
   Люциан покраснел до корней волос. Алиса затрепетала от своей  смелости,
но не опустила глаз.
   - Поистине, это слишком нелепое предположение,  -  сказал  он,  скрывая
смущение под беззаботным видом, совершенно чуждым его обычным манерам. - В
чем я могу завидовать ему, мисс Гофф?
   - Это лучше всего известно вам самим.
   Люциан  понял,  что  в  Алисе  произошла  какая-то  перемена  и  что  в
разговорах с ней он потерял под ногами почву. Его оскорбленное самолюбие в
этот миг вытравило, подобно едкой кислоте, прежнее впечатление о ней,  как
о хорошо воспитанной и достойной уважения молодой женщине. Перед ним  была
избалованная красавица. И так как ему  вообще  нравились  не  те  женщины,
поведение которых соответствовало  его  мнению  о  благопристойности,  эта
перемена была далеко не к худшему для Алисы. Он не мог простить ей  только
последнего замечания, хотя постарался не дать ей заметить, как больно  оно
укололо его.
   - Я боюсь, что буду представлять собой очень жалкую фигуру при  встрече
со своим соперником, - сказал он, улыбаясь.
   - Вызовите его на дуэль и застрелите его, - весело произнесла Алиса.  -
Весьма вероятно, что он не умеет обращаться с пистолетом.
   Он опять улыбнулся; но если  бы  Алиса  знала,  насколько  серьезно  он
обдумывал ее предложение, пока не отбросил его, как неподходящее.  Пустить
пулю в Кэшеля являлось  для  него  скорее  роскошью,  которую  он  не  мог
позволить себе, чем преступлением. Алиса же была вполне удовлетворена тем,
что с этим Уэббером, на которого она потратила  так  много  незаслуженного
уважения, можно  обращаться  столь  же  небрежно,  как  с  поклонниками  в
Уилстокене.
   - Странно, - произнесла она,  подражая  задумчивой  манере  Лидии,  что
такой обыкновенный человек оказался привлекательным для Лидии. И это вовсе
не оттого, что он изящен.
Быстрый переход