Одна из находящихся
в книге надписей, выцветшая от времени, гласит: "Роберту Меллишу от его
любящей матери, с глубокой надеждой, что он пойдет по путям, указанным в
этой Книге". Я боюсь, что надежда не вполне оправдалась.
- Как гадко было с его стороны разорвать Библию, - торжественно
произнесла Алиса. Но сейчас же, вслед за этим, рассмеялась и сказала: - Я
знаю, мне не следовало бы смеяться, но я ничего не могу поделать с собой.
- Этот случай производит на меня скорее трогательное впечатление, -
произнес Люциан, который любил показать, что он не лишен чувствительности.
- Можно живо вообразить себе веру этой бедной женщины в будущее своего
сына. Если бы только она смогла предвидеть, как мало оправдываются ее
надежды!
- Надписи на книгах подобны надписям надгробных памятников, -
презрительно заметила Алиса. - В сущности они не имеют никакого значения.
- Я очень рад, что у этих людей нет больше предлога ходить в Уилстокен.
Большим несчастьем было, что Лидия познакомилась с одним из них.
- Вы уже говорили об этом много раз, - вызывающе произнесла Алиса. -
Можно подумать, что вы завидуете бедному боксеру.
Люциан покраснел до корней волос. Алиса затрепетала от своей смелости,
но не опустила глаз.
- Поистине, это слишком нелепое предположение, - сказал он, скрывая
смущение под беззаботным видом, совершенно чуждым его обычным манерам. - В
чем я могу завидовать ему, мисс Гофф?
- Это лучше всего известно вам самим.
Люциан понял, что в Алисе произошла какая-то перемена и что в
разговорах с ней он потерял под ногами почву. Его оскорбленное самолюбие в
этот миг вытравило, подобно едкой кислоте, прежнее впечатление о ней, как
о хорошо воспитанной и достойной уважения молодой женщине. Перед ним была
избалованная красавица. И так как ему вообще нравились не те женщины,
поведение которых соответствовало его мнению о благопристойности, эта
перемена была далеко не к худшему для Алисы. Он не мог простить ей только
последнего замечания, хотя постарался не дать ей заметить, как больно оно
укололо его.
- Я боюсь, что буду представлять собой очень жалкую фигуру при встрече
со своим соперником, - сказал он, улыбаясь.
- Вызовите его на дуэль и застрелите его, - весело произнесла Алиса. -
Весьма вероятно, что он не умеет обращаться с пистолетом.
Он опять улыбнулся; но если бы Алиса знала, насколько серьезно он
обдумывал ее предложение, пока не отбросил его, как неподходящее. Пустить
пулю в Кэшеля являлось для него скорее роскошью, которую он не мог
позволить себе, чем преступлением. Алиса же была вполне удовлетворена тем,
что с этим Уэббером, на которого она потратила так много незаслуженного
уважения, можно обращаться столь же небрежно, как с поклонниками в
Уилстокене.
- Странно, - произнесла она, подражая задумчивой манере Лидии, что
такой обыкновенный человек оказался привлекательным для Лидии. И это вовсе
не оттого, что он изящен. |