И это вовсе
не оттого, что он изящен. Ее ни на минуту не интересует эта сторона. Я
думаю, что она не посмотрела бы лишний раз даже на самого красивого
человека в Лондоне, до такой степени ей важна в человеке только его
духовная суть. И все-таки она находила удовольствие в разговорах с ним.
- О, это ошибка! Лидия заставляет думать, что она глубоко интересуется
человеком, с которым ей случайно пришлось разговаривать; но это только
манера. Под ней ровно ничего не кроется.
- Я хорошо знаю эту ее черту. Но здесь было совсем другое.
Люциан с упреком покачал головой. - Я не могу шутить в таких серьезных
делах, - сказал он, решив сделать попытку восстановить свое достоинство в
глазах Алисы. - Я думаю, мисс Гофф, что вы едва ли понимаете, насколько
нелепо подобное предположение. В Европе мало найдется знатных людей, с
которыми моя кузина не была бы лично знакома. Очень молодая девушка,
которая еще мало знает свет, могла быть обманута внешностью такого
человека, как Байрон. Женщина привыкшая к обществу, не может сделать такой
ошибки. Нет сомнения, что вульгарность и неуклюжие любезности этого
человека забавляли ее некоторое время, однако...
- Но почему же тогда она пригласила его посещать ее "пятницы"?
- Это не что иное, как простая любезность с ее стороны. Простая
благодарность за то, что он помог ей выпутаться из затруднительного
положения.
- В таком случае, она могла бы равным образом пригласить и полисмена
навещать ее. Я не могу поверить, чтобы это была только любезность.
Люциан в эту минуту ненавидел Алису.
- Мне очень жаль, что вы считаете подобную вещь возможной, - произнес
он. - Не сделать ли нам еще один тур вальса?
Алисе трудно было вынести намек на то, что она еще недостаточно
понимает светскую жизнь и не видит пропасти между Лидией и Кэшелем.
- Конечно, я понимаю, что это невозможно, - возразила она. - Но я
подозревала здесь совсем другую причину.
Люциан, не смея вывести из ее слов, что именно имелось в виду, думал
найти выход из неприятного разговора в вальсировании. Но во время вальса
она посоветовала ему взять несколько уроков танцев у одной учительницы,
искусной в обучении джентльменов тому, что называют изящной манерой
танцевать. Эта выходка внесла в их беседу такой холод, что Алиса, боясь,
чтобы ее новая теория поведения не завела слишком далеко, изменила тон и
выразила удивление той массе разнообразной работы, которую Люциан выполнял
на Даунинг-стрит. Он принял комплимент с полной серьезностью, оставив ее в
убеждении, что примирение состоялось. Но это не было так на самом деле.
Она ничего не смыслила в политике или общественной работе, и он понимал
неискренность ее хорошо разыгранного удивления; к тому же он находил
вполне естественным, что она с почтением относится к его способностям
из-за глубокого невежества в делах. |