Изменить размер шрифта - +
А то, что она  считала  его  настолько
мелочным, чтобы  завидовать  боксеру,  и  находила  его  манеру  танцевать
лишенной изящества - словно заноза вонзилась в душу.
   После этого танца Алиса много думала о Люциане, а также о том  способе,
каким в обществе устраивались браки. Прежде  чем  мисс  Кэру  взяла  ее  в
компаньонки, она часто с горечью задумывалась о своей судьбе. Все  изящные
молодые люди вращались в кругах, попасть в которые  гувернантка  не  имела
никаких шансов. Войти  в  более  близкие  отношения  она  могла  только  с
коренными обитателями Уилстокена, на которых она смотрела, как  на  жалких
провинциалов, и среди которых даже Уоллес Паркер  казался  джентльменом  и
выделялся как манерами, так и ученостью. Теперь же,  когда  она  сделалась
общепризнанной красавицей в том кружке, который едва ли принял бы  в  свою
среду Уоллеса Паркера, она сделала открытие, что все изящные молодые  люди
были младшими сыновьями в своих семействах, все отличались  безденежностью
и расточительностью, и, хотя они далеко  превосходили  Люциана  Уэббера  в
умении танцевать, однако на них нельзя было  смотреть,  как  на  людей,  с
которыми стоит устраивать общий домашний очаг.
   Алиса достаточно испытала уже тягостей и забот, связанных с  бедностью;
с идеальными молодыми людьми она встречалась только в  романах  и  никогда
серьезно не считала, что они возможны в действительной жизни. Она не имела
еще никакого представления о том, в чем заключается ужас совместной  жизни
с людьми низменного образа мыслей, но очень хорошо  понимала  всю  тяжесть
недостатка денег.  Нельзя  сказать,  чтобы  она  равнодушно  относилась  к
вопросу честности: ничто не могло бы заставить ее соединить свою судьбу  с
самым богатым из богачей, если бы она  считала  его  безнравственным.  Она
стремилась выйти замуж за человека с деньгами, с общественным положением и
с хорошим характером; но в то же время ей хотелось,  чтобы  такой  человек
был молод и имел красивую наружность. Но человека,  удовлетворяющего  всем
этим требованиям, не явилось на ее  горизонте.  Все  красивые,  галантные,
хорошо воспитанные молодые люди были по уши в долгах, так  как  жили  выше
своих доходов, еще меньших, чем те, которыми прельщал  ее  Уоллес  Паркер.
Богатые и титулованные наследники настолько  же  стояли  ниже  Паркера  по
наружности и умению держать себя, насколько они уступали ему и в учености.
Кроме того,  ни  один  человек,  сколько-нибудь  удовлетворяющий  всем  ее
требованиям, еще не выказал ни малейшего желания влюбиться в нее.
   В одно прекрасное июльское утро Алиса в сопровождении грума отправилась
в парк верхом на лошади. Утро  дышало  свежестью,  и  всадники,  и  лошади
наслаждались душистой, бодрящей прохладой. В парке не было видно ни одного
скучающего джентльмена, лениво болтающего, развалившись в карете, не  было
также раздраженных зрителей, которые, сидя на стульях, завидовали бы  ему.
Алиса, прекрасная наездница, - чего нельзя было ожидать от нее,  поскольку
верховой ездой она занялась недавно, чувствовала себя в седле превосходно.
Она уже проскакала легким галопом от  Корнера  до  Серпентина,  как  вдруг
увидела Уоллеса Паркера, приближающегося к ней  верхом  на  большой  белой
лошади.
Быстрый переход