Изменить размер шрифта - +
Кулачник -  все  равно,  что  кулачный
боец.
   - Кулачный бой - это бокс, а бокс ведь не профессия. Кто из англичан не
занимается  боксом?  А  это   слово,   наверное,   означает   какую-нибудь
специальность. Мне думается, что на  специальном  университетском  жаргоне
оно означает демонстратора анатомических препаратов. Впрочем, это неважно.
   - А где вы встретились с этим словом?
   - Мистер Байрон произнес его сегодня.
   - А вам этот молодой человек действительно нравится?
   - Да, он занимает меня. Если его странное  поведение  -  только  особая
манерность, то я, уверяю вас, никогда не  видела  так  тонко  и  интересно
проведенной игры в простоту...
   - А мне кажется, что он и не умеет вести себя иначе. Не вижу, что может
быть интересного в его манерах. Он просто дурно воспитан, и в его грубости
нет ничего неестественного.
   - Я бы согласилась с вами, если бы не два-три замечания его,  говорящие
о  глубине  его  научных  познаний.  В  нем  есть  какое-то  инстинктивное
проникновение в скрытый смысл слов, которые я  встречала  только  у  людей
высокого духовного развития.  Мне  кажется,  что  его  поведение  выражает
невольный протест свежего духом человека  против  жалкой  чванливости,  на
которой основаны наши светские обычаи и  приличия.  Поэтому  вы,  пожалуй,
правы, что его манеры не искусственны. Они непосредственно  выливаются  из
его природы. Тем-то они и интересны. Бывали ли вы  в  лондонских  театрах,
Алиса?
   - Нет, - ответила Алиса, удивленная этим неожиданным  вопросом.  -  Мой
отец считал, что театр - неподходящее место для молодой девушки.  Впрочем,
я раз была в театре. Давали "Женщину со львами".
   - Есть в Лондоне известная актриса, Аделаида Джисборн...
   - Как раз ее-то я и видела в "Женщине со львами". Она играла прекрасно.
   - Не напоминает ли вам ее мистер Байрон?
   Алиса недоверчиво посмотрела на Лидию.
   - Кажется, что нет на свете людей,  менее  похожих  друг  на  друга,  -
ответила она.
   - Я бы не сказала этого, - задумчиво  произнесла  Лидия,  впадая  в  ту
слишком литературную манеру речи, которая  так  восхитила  Кэшеля.  -  Мне
кажется, что резкость их несходства  между  собой  как  раз  указывает  на
лежащее в основе ее что-то общее. Иначе, как мог бы он напомнить мне ее?
   Наступило довольно продолжительное молчание, во время  которого  Алиса,
удивленная необычным  настроением  Лидии,  зорко  наблюдала  за  ней  и  с
любопытством выжидала, чем вся эта беседа кончится.
   - Алиса!
   - Что?
   - Я начинаю серьезно думать о страшных пустяках. Это свидетельствует  о
потере здорового душевного равновесия. Мое переселение в Уилстокен -  одна
из моих многочисленных со времени смерти моего отца попыток жить  праздной
жизнью. Все они только расстраивают  меня,  вместо  того  чтобы  дать  мне
покой. Работа, по-видимому,  необходимое  гигиеническое  условие  здоровой
жизни для меня. Завтра я уеду в Лондон.
Быстрый переход