- Но почему? Что это значит? И какое вам до этого дело?
Прежде чем ответить, Пуаро некоторое время внимательно ее изучал.
- Видите ли, сейчас готовится к изданию книга о жизни вашего знаменитого супруга. Автор, естественно, заинтересован в том, чтобы все факты излагаемые в ней, были по возможности точными. А вот, например, вопрос о смерти вашего мужа...
Она тут же перебила его.
- Мой муж умер от лихорадки... на Амазонке. Пуаро откинулся назад в кресле. Медленно, очень медленно повел головой с одной стороны в другую - доводящее до сумасшествия монотонное движение.
- Мадам, мадам... - запротестовал он.
- Но я-то ведь знаю! Я сама была с ним в это время.
- Ах, да, конечно. Вы были там. Да, именно так и говорится в имеющихся у меня донесениях.
Она закричала:
- В каких это донесениях? Пристально глядя на нее, Пуаро сказал:
- В донесениях, переданных мне покойным мистером Шайтаной.
Она отпрянула от него, как от удара хлыстом.
- Шайтаной?
- Мистер Шайтана, - сказал Пуаро, - был своего рода выдающимся человеком, он обладал широчайшими познаниями. Ему были известны многие секреты.
- Я так и думала, - тихо прошептала она, проведя языком по пересохшим губам.
Пуаро наклонился вперед. Он слегка притронулся к ее колену.
- Вот, например, он доподлинно знал, что ваш муж умер вовсе не от лихорадки.
Она в упор посмотрела на него. Выражение ее глаз было загнанным и несчастным.
Он же откинулся назад и наблюдал за эффектом, произведенным его словами.
Наконец, с большим трудом ей удалось взять себя в руки.
- Я не знаю... не знаю, что вы этим хотите сказать. Но произнесено это было весьма неубедительно.
- Мадам, - сказал Пуаро. - Давайте говорить откровенно. - Он улыбнулся. - Выкладываю вам все свои карты. Ваш муж умер не от лихорадки. Он умер от пули!
- О! - закричала она.
Она закрыла лицо руками и стала раскачиваться взад и вперед, не будучи в состоянии справиться с потрясением. Но все же, где-то в глубине души она наслаждалась своими собственными страданиями. Пуаро в этом был совершенно уверен.
- Вот поэтому, - сказал Пуаро тоном, в котором само собой подразумевалось, что все сказанное было правдой, - поэтому вы можете спокойно рассказать мне все, как это случилось.
Она отняла руки от лица и сказала:
- Все было совсем не так, как вы предполагаете.
И снова Пуаро наклонился вперед, снова дотронулся до ее колена.
- Вы меня не поняли, вы совершенно не поняли меня, - сказал он. - Я очень хорошо знаю, что его застрелили не вы. Это сделал майор Деспард. Но вы этому были причиной.
- Не знаю. Не знаю. Возможно, что это и так. Но все это было слишком ужасно. Меня преследует какой-то рок судьбы.
- Ах, как это все верно! - воскликнул Пуаро. - Как часто приходится наблюдать подобное! Есть на свете такие женщины. Куда бы они ни поехали, несчастья следуют за ними по пятам. Но это не их вина, все происходит независимо от них самих.
Миссис Лаксмор вздохнула с облегчением.
- Вы понимаете. Я вижу, вы все хорошо понимаете. |