Изменить размер шрифта - +

     -- Держись, дурак ты этакий!  --  сказал  он. -- Самое  трудное позади.
Почему ты сразу не сказал, что здесь хватит на двоих? Какое там -- на двоих!
Да на  две сотни человек!  Пошли, впрочем, отсюда, здесь нас могут заметить,
и, ради бога, поправь  свою  шляпу  и почисти платье. В этаком  нелепом виде
тебе далеко не уйти!
     Пока  Гарри,  почти  не  сознавая,  что делает,  выполнял  этот  совет,
садовник,  опустившись   на  колени,  стал  торопливо  собирать  рассыпанные
бриллианты  и  складывать  их   обратно  в  картонку.  От   прикосновения  к
драгоценным  камням  дрожь волнения  пробегала  по  его  дюжему  телу,  лицо
исказилось,  глаза горели  алчностью,  он  словно  упивался своим  занятием,
растягивал его и любовно  ощупывал каждый камень. Наконец все было  сделано.
Прикрыв картонку полой блузы, садовник поманил Гарри и направился к дому.
     У  самой двери им повстречался  молодой человек, по виду  священник, со
смуглым  и  поразительно  красивым  лицом,  в  чертах  которого   сочеталось
выражение слабости и решительности. Он был одет скромно, но опрятно, как это
принято  у  его  сословия.  Садовник  явно не  обрадовался этой встрече,  но
постарался  скрыть свою  досаду  и,  подобострастно  улыбаясь,  обратился  к
священнику.
     --  Чудесный  денек, мистер  Роллз.  --  сказал он, --  просто лучше не
бывает. А это мой молодой приятель: ему вздумалось посмотреть на мои розы. Я
позволил себе провести  его в сад, решив, что никто  из жильцов возражать не
будет.
     --  Я-то,  во  всяком  случае,  не буду, -- ответил преподобный  Саймон
Роллз.  -- Да  и не  представляю себе, чтобы  остальные  стали придираться к
такой малости. Сад принадлежит вам, мистер Рэберн,  никто  из нас не  должен
этого  забывать.  И  если вы позволяете  нам  гулять  здесь, было  бы черной
неблагодарностью  злоупотреблять  вашей  добротой  и не  считаться с  вашими
друзьями.  Однако я припоминаю, -- добавил он, -- что мы с этим джентльменом
как будто уже  встречались. Мистер  Хартли, если не  ошибаюсь? Вам, кажется,
привелось упасть, разрешите выразить вам мое сочувствие.
     И он протянул руку.
     По какой-то девичьей застенчивости или просто желая оттянуть неизбежные
объяснения,   Гарри  не  принял  случайно  подвернувшейся  помощи  и   решил
отпираться. Он  предпочел довериться садовнику, который был  ему неизвестен,
чем подвергать себя расспросам, а то и подозрениям знакомого человека.
     -- Боюсь, что это ошибка, --  сказал  он. -- Мое имя Томлинсон,  я друг
мистера Рэберна.
     -- Правда? -- сказал мистер Роллз. -- Сходство поразительное.
     Мистер Рэберн, который  все время был как на иголках, почувствовал, что
пора положить конец этому разговору.
     -- Желаю вам приятной прогулки, сэр, -- сказал он.
     И он втащил  Гарри за собой в дом,  а затем провел в  комнату с окном в
сад.
Быстрый переход