-- Держись, дурак ты этакий! -- сказал он. -- Самое трудное позади.
Почему ты сразу не сказал, что здесь хватит на двоих? Какое там -- на двоих!
Да на две сотни человек! Пошли, впрочем, отсюда, здесь нас могут заметить,
и, ради бога, поправь свою шляпу и почисти платье. В этаком нелепом виде
тебе далеко не уйти!
Пока Гарри, почти не сознавая, что делает, выполнял этот совет,
садовник, опустившись на колени, стал торопливо собирать рассыпанные
бриллианты и складывать их обратно в картонку. От прикосновения к
драгоценным камням дрожь волнения пробегала по его дюжему телу, лицо
исказилось, глаза горели алчностью, он словно упивался своим занятием,
растягивал его и любовно ощупывал каждый камень. Наконец все было сделано.
Прикрыв картонку полой блузы, садовник поманил Гарри и направился к дому.
У самой двери им повстречался молодой человек, по виду священник, со
смуглым и поразительно красивым лицом, в чертах которого сочеталось
выражение слабости и решительности. Он был одет скромно, но опрятно, как это
принято у его сословия. Садовник явно не обрадовался этой встрече, но
постарался скрыть свою досаду и, подобострастно улыбаясь, обратился к
священнику.
-- Чудесный денек, мистер Роллз. -- сказал он, -- просто лучше не
бывает. А это мой молодой приятель: ему вздумалось посмотреть на мои розы. Я
позволил себе провести его в сад, решив, что никто из жильцов возражать не
будет.
-- Я-то, во всяком случае, не буду, -- ответил преподобный Саймон
Роллз. -- Да и не представляю себе, чтобы остальные стали придираться к
такой малости. Сад принадлежит вам, мистер Рэберн, никто из нас не должен
этого забывать. И если вы позволяете нам гулять здесь, было бы черной
неблагодарностью злоупотреблять вашей добротой и не считаться с вашими
друзьями. Однако я припоминаю, -- добавил он, -- что мы с этим джентльменом
как будто уже встречались. Мистер Хартли, если не ошибаюсь? Вам, кажется,
привелось упасть, разрешите выразить вам мое сочувствие.
И он протянул руку.
По какой-то девичьей застенчивости или просто желая оттянуть неизбежные
объяснения, Гарри не принял случайно подвернувшейся помощи и решил
отпираться. Он предпочел довериться садовнику, который был ему неизвестен,
чем подвергать себя расспросам, а то и подозрениям знакомого человека.
-- Боюсь, что это ошибка, -- сказал он. -- Мое имя Томлинсон, я друг
мистера Рэберна.
-- Правда? -- сказал мистер Роллз. -- Сходство поразительное.
Мистер Рэберн, который все время был как на иголках, почувствовал, что
пора положить конец этому разговору.
-- Желаю вам приятной прогулки, сэр, -- сказал он.
И он втащил Гарри за собой в дом, а затем провел в комнату с окном в
сад. |