– Почему это является доказательством? – сердито спросил дядюшка Артур. – Почему они должны примчаться?
– Они знают, что Ханслетт у них. По крайней мере я так предполагаю, потому что не могу придумать другой причины его отсутствия. Они знают, что я мертв, но не совсем уверены в этом. И вдруг они видят призывный свет в иллюминаторе. Что это, спросят они себя, Калверт воскрес из мертвых? Или третий коллега Калверта и Ханслетта, которого мы прозевали? Кто бы тут ни был, он должен замолчать. И замолчать немедленно. Вы бы не примчались?
– Не стоит так легкомысленно относиться к этой возможности, – выразил недовольство дядюшка Артур.
– Говоря вашими словами, сэр, если вы поверите в это, то поверите еще кое‑чему.
– Сначала надо было посоветоваться со мной, Калверт. – Дядюшка Артур поерзал на своем месте – едва уловимое движение, выражение лица не изменилось. Он был прекрасным администратором, но вот оглушать человека одним ударом и сталкивать его со скалы – это было не совсем по его части. – Я же говорил вам, что приехал сюда только для проверки.
– Виноват, сэр Артур. Может вам лучше переделать рапорт? Я имею в виду ту часть, где говорится о лучшем в Европе.
– Вот ненормальный, – проворчал он. – Они нападут на нас из темноты, не так ли? Они уже на пути сюда. Вооруженные убийцы. Не должны ли мы подготовиться, чтобы защитить себя? Черт возьми, у меня ведь даже нет пистолета.
– Он может вам и не понадобиться. Если вы не согласитесь со мной. – Я протянул ему люгер. Он взял его, проверил обойму, убедился, что предохранитель сдвигается легко, и уселся, неловко держа пистолет в руке.
– Может, нам следует двигаться, Калверт? А то изображаем из себя неподвижные мишени.
– Их еще долго не будет. Ближайший дом или судно в миле к востоку отсюда. Им придется двигаться навстречу ветру и приливу, а мотором пользоваться они не могут. Если они идут на веслах, то им еще долго тащиться. Но ваше время уходит, сэр. Нам еще многое надо сделать за эту ночь. Ведь перевозки золота кончаются, не будут же они нападать на резиновые лодки после того, как взяли пять океанских кораблей. Так что вернемся к Лох‑Гурону. Начнем с Мак‑Ичерка – его действия выглядят подозрительно, уж очень рьяно он защищает свою недвижимость. И он так напуган, будто ему в спину смотрело полдюжины ружей, когда он столкнулся со мной. Слишком правдоподобно, чтобы быть правдой, профессионалы не будут так действовать.
– Может быть, профессионалы проверяли, как будет реагировать профессионал. Вы говорите, что он был испуган.
– А может, это пустой номер. Может, он причастен, но только косвенно. Тогда есть еще ловцы акул. У них есть лодки, есть недвижимость, они живут здесь не первый год и всем тут хорошо известны. Они на хорошей счету на побережье. Кроме того, есть еще Даб‑Сгейр. Лорд Кирхсайд я его прекрасная дочь Сью.
– Леди Сьюзен, – сказал дядюшка Артур. Трудно было при столь безразличном, отсутствующем выражения изобразить холодный упрек, но ему это удалось. – Я знаю лорда Кирксайда, разумеется. – Его тон показывал, что было бы странным, если бы он его не знал. – И прав я или нет относительно сэра Энтони, но насчет лорда Кирксайда я уверен: он совершенно неспособен совершить что‑нибудь нечестное или противозаконное.
– Я тоже. Он довольно суров с виду, но душа у него ангельская.
– А его дочь? Я ее никогда не встречал.
– Вполне современная девушка. Одета на современный лад, говорит по‑современному: я смела, я все знаю, я могу за себя постоять. Но она совсем не смелая, просто симпатичная старомодная девчонка в модных одежках.
– Итак, их мы исключаем, – сказал с облегчением сэр Артур. |