Не раскидывайтесь своими жизнями. Иначе победит Акума. Деревня падет. И все жертвы будут напрасными.
Джек понимал разумом, что Хаято говорит верно. Но сердцем такое решение он принять не мог. Он предпочитал смерть в попытке, чем ничего не делать и смотреть, как его друг сгорает заживо.
Бессчетные искры взлетали в нечное небо, дрожащее пламя освещало рисовое поле. На границе света клубилась тьма, в которой звенели лезвия и двигались тени.
— Видите! Люди Акумы вас ждут, - сказал Хаято.
— Он прав. Это ловушка, - сказал Сабуро, опустив голову.
— Йори не хотел бы, чтобы вы умирали вот так, - возразил Хаято. - Но я не буду вас останавливать...
Внезапно огонь стал выше, и Йори поглотило пламя. Его шлем и грудная пластина не могли защитить от пожирающего огня. Йори не извивался и не кричал. Он оставался смелым до конца.
— ЙОРИ! - прокричал Джек, падая на колени, убитый горем.
Сабуро рыдал рядом с ним, слезы лились по его лицу.
Хаято заставлял себя смотреть, чувствуя вину за то, что помешал спасению.
— Он действительно смелый самурай, даже не закричал...
— Такое противоречит природе монахов, - послышался голос.
Миюки появилась из темноты. Облегчение Джека от того, что она жива, смешалось с отчанием от судьбы Йори.
— Так Акума мертв? - осведомился она.
Миюки с сожалением покачала головой.
— Почему? - печаль Джека перешла в гнев.
— Мне нужно было выбирать, - объяснила она. - Убить Акуму или...
Выступив из тьмы, за ее спиной чудесным образом появился Йори.
Джек и Сабуро не верили глазам.
— ЙОРИ! - прорыдал Джек, все еще не веря. Подбежав, он заключил друга в крепчайшие объятия. Затем, упав на колени, он преклонил голову, стыдясь. - Можешь ли ты простить меня за то, что я так тебя бросил?
— Не слушай его, - перебил Хаято. - Джек хотел пойти за тобой. Я остановил его.
— И я этому рад, - сказал Йори, тепло улыбаясь. - Это была бы ненужная жертва.
— Но если ты здесь, то кто там? - спросил Сабуро, указывая на фигуру, привязанную к горящему столбу.
— Соломенный солдат, конечно.
Джек рассмеялся с облегчением. Только сейчас он заметил, что на Йори не был брони.
— Но мы все время смотрели на тебя. Как такое возможно? - сказал Хаято.
Миюки ухмыльнулась и ответила:
— Магия ниндзя.
Вой ярости донесся с рисовых полей, когда Накамура обнаружил правду. Солома сгорела, и броня, и пустой шлем упали в огонь пустыми. Накамура в бешенном неверии смотрел на деревню и увидел живого Йори. Йори слабо поклонился ему. Это взбесило бандита сильнее, он в ярости пнул шлем и направился к Акуме.
— Нам нужно было уйти незаметно, и мне нужна была приманка, - объясняла Миюки. - Не было времени говорить кому-то о моем плане. Если бы я промедлила, то не успела бы до полуночи.
— Так это ты погасила факел? - сказал Джек, его восхищение ею стало сильнее.
— Снежком, - кивнула Миюки.
— Теперь Акума очень разозлится, - сказал Сабуро с коварной улыбкой.
На рисовых полях послышался звук трескающегося льда, привлекший всебщее внимание. Жар от огня растопил замерзшую поверхность и пылающий костер провалился в воду. Пламя угасло, и долина тут же погрузилась во тьму.
53
УШЕДШИЙ
Война заставляла их не спать.
Вторая бессонная ночь истощила фермеров вместо Акумы. Они сидели у огней, склонив головы и борясь со сном. Едва держа глаза открытыми, юные самураи патрулировали границы со своими отрядами. Безлунная ночь заставляла их напрягать слух, чтобы услышать приближение врага. Каждый шум воспринимался как движение бандитов, каждый звук мог стать началом атаки. Хаято показалось, что он слышал шаги на снегу, но никто из бандитов не штурмовал ров. |